Glossary entry

Chinese term or phrase:

轻点于局部

English translation:

apply gently in dots/ gently dot it on the face

Added to glossary by Julia Zou
Mar 7, 2007 12:52
17 yrs ago
Chinese term

轻点于局部

Chinese to English Other Cosmetics, Beauty Cosmetics
还是关于晚霜的使用:

于睡前使用,沾少许,轻点于局部或适量于全脸使用
Proposed translations (English)
3 +1 apply gently in dots in areas
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Jason Ma

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Julia Zou (asker) Mar 7, 2007:
Thank you in advance!

Proposed translations

+1
45 mins
Selected

apply gently in dots in areas

apply gently in dots in areas or all over face and neck
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&channel=...

BTW: "all over face" alone sounds a little strange. In any facial product I've seen, whenever it is suggested all over the face, it is suggested as "all over face and neck".



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-07 15:13:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

是啊。本来没有"in areas",临發时突然看见还有“局部”,于是加上。画蛇添足了。
"on areas" 好,"in areas"是有点问题的,我没注意。
Denyce 的version确实很好。我没注意你两个问题是连在一起的。
Note from asker:
把 in areas换成 on areas 可以吗? 全句试译为:Dip a small amount and apply gently in dots on areas of the face or apply the right amount to the whole face. 你看行不行?
自己又检查出错误了,修改一下:Dip a small amount and apply it gently in dots to areas of the face or apply the right amount to the whole face.
Denyce的译文显然比我的好: Dip a small amount and gently dot it on the face, or use an appropriate amount on the whole face. Use before sleep. 我们俩都被字面的意思限制住了。其实dot it on the face 就已经表示“局部”了,你说是吗?
Peer comment(s):

agree Geof Aberhart (X) : I realize you've already chosen, but perhaps "dab" on the face instead of "dot"?
11 hrs
Very good suggestion. Thanks. Julia hope you see this.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search