Glossary entry

Chinese term or phrase:

β—(3,5—二叔丁基—4—羟基苯基)丙酸十八碳醇酯

English translation:

octadecyl 3,5-di(tert)-butyl-4-hydroxyhydrocinnamate

Added to glossary by Jianming Sun
Mar 2, 2004 02:07
20 yrs ago
1 viewer *
Chinese term

β—(3,5—二叔丁基—4—羟基苯基)丙酸十八碳醇酯

Chinese to English Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
Whether is there one in the two following translations is correct?
(1)β—(3,5—ditertbutyl—4—hydroxyphenyl)18-Calkyl propionate .
(2)β—(3,5—ditertbutyl—4—hydroxyphenyl) propionic-octadecanol ester
Thank you!

Discussion

Non-ProZ.com Mar 2, 2004:
THANK YOU! �﹤! It sounds a little complicated. I am busy at this moment, and will digest it carefully. Thank you for your time and energy!!!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

octadecyl 3,5-di(tert)-butyl-4-hydroxyhydrocinnamate

CAS No. 2082-79-3
Also called 抗氧劑 1076 or
Ciba, Irganox 1076 (This looks like a brand name of 汽巴嘉基公司)

See web 1: page 4 line 8;
and web 2: go to 抗氧劑 1076.

Note: web 1's "hydroxyhydrocinnaMte" should be "hydroxyhydrocinnaMAte", and
web 2's "otadecyl" should be oCtadecyl".


You may use "抗氧劑 1076" "Irganox 1076" as key words to conduct a google search.

复杂的有机化合物往往有好几个名字,但你列出的两个名字好像有些小问题。I will check and let you know later.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 03:41:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Correction: It should be \"octadecyl 3,5-di(tert-butyl)-4-hydroxyhydrocinnamate\", or simply, \"octadecyl 3,5-ditert-butyl-4-hydroxyhydrocinnamate\".

tert-butyl = 叔丁基
(I copied from web 1, so made a mistake).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 03:54:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Of course, you should put \"β-\" in the front, which indicates the \"phenyl\" is connecting with the 3rd (the last) carbon atom of 丙酸, i.e. -phnyl-CH2CH2CO-O-18 C alkyl. If you have any questions, just let me know.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 04:17:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Errors in your nomenclature:

For (1): You should put “octadecyl” (18 烷基) in the front because \"18-C alkyl propionate\" means \"18 烷基丙酸酯\".
It should be: octadecyl β-(3, 5-ditertbutyl-4-hydroxyphenyl) propionate.

For (2): “octadecanol” (烷酰基) should be replaced with “octadecyl” (烷基), i.e.,
β-(3, 5—ditertbutyl—4—hydroxyphenyl) propionic acid octadecyl ester

The chemical can be viewed as the reaction product of \"β-(3, 5-二叔丁基-4-羟基苯基)丙酸\" and \"十八碳醇\".

Is it too complicated? Remember, when you translate from English into Chinese, the chemical name is counted as 2 words only! Is it fair???


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-02 08:24:31 (GMT)
--------------------------------------------------

其实,此化合物并不算太复杂。只要先搞清它正确的结构,最好在纸上画出结构式,再根据命名规则去命名,一切问题均可迎刃而解。首先,把它看成是丙酸十八碳醇酯 (即丙酸与十八碳醇反应生成的酯octadecyl propionate) 的衍生物。然后,在丙酸酯末端碳原子上连上一个苯基(phenyl),按照规则,苯基上与丙酸相连的那个碳原子的编号为1。“3, 5—二叔丁基—4—羟基”均是苯环上的取代基,即苯环的3, 5位置上各有一个叔丁基(tertiary butyl) ,4位上有一个羟基(hydroxyl-)。β-的意思上面已经讲过,其实β-也可用3-来代替。这样一来,应该就很容易得出它的名字:octadecyl β-(3, 5-ditertiary-butyl-4-hydroxy-phenyl)propionate。(di-是两个的意思,同bi-或bis-。)

如果你从另一个角度来看,把它看出成是hydrocinnamate (即氢化肉桂酸酯,也就是苯基丙酸酯)的衍生物,就会得出那两个网站所给出的名字,但仍然是指的同一个化合物。所以,此化合物至少可以有5、6个名字。
Peer comment(s):

agree Twinpens (X)
10 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank You!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search