Glossary entry (derived from question below)
Chinese term or phrase:
劳动部锅炉局
English translation:
Supervision Bureau of Boilers under the former Ministry of Labor
Added to glossary by
Joyce Curran
Jan 6, 2009 21:54
15 yrs ago
1 viewer *
Chinese term
劳动部锅炉局
Chinese to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
前劳动部锅炉局
(请问:难道“劳动部锅炉局”换明了,否则为什么称为“前”, 再有,请问这个部门的英文名,谢谢!)
(请问:难道“劳动部锅炉局”换明了,否则为什么称为“前”, 再有,请问这个部门的英文名,谢谢!)
Proposed translations
(English)
4 | Supervision Bureau of Boilers under the former Ministry of Labor | ysun |
5 | Bureau of Labor | Cuauhtemoc Zepeda |
5 | Ministry of Labour Heating department | Avi Kerim |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Supervision Bureau of Boilers under the former Ministry of Labor
劳动部现在叫做劳动和社会保障部 - Ministry of Labor and Social Security
http://www.molss.gov.cn/index/index.htm
以前劳动部的全称是劳动人事部,现在好像分成了两个部:劳动和社会保障部和人力资源和社会保障部。
现在锅炉局的全称为“职业安全卫生与锅炉压力容器监察局”,属于劳动和社会保障部。也许以前的锅炉局就只管锅炉。
有人说它的英文名称是Professional Safety and Health and Boiler Pressure and Vessel Supervision Bureau。
http://ks.cn.yahoo.com/question/1306122315247.html
我认为应该译成Supervision Bureau of Occupational Safety & Health and Boilers & Pressure Vessels 。既然原文简写了,那么译文也可简写为 Supervision Bureau of Boilers。
BTW, 美国有个 Occupational Safety & Health Administration (OSHA), 属于 U.S. Department of Labor.
http://www.osha.gov/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-07 02:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
or Boiler Supervision Bureau under the former Ministry of Labor
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-07 03:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
经进一步调查,发现“人力资源和社会保障部”是由原“劳动和社会保障部”与原“人事部”合并而成的。
http://www.mohrss.gov.cn/mohrss/Desktop.aspx?PATH=/sy/jzhgej
http://www.molss.gov.cn/index/index.htm
以前劳动部的全称是劳动人事部,现在好像分成了两个部:劳动和社会保障部和人力资源和社会保障部。
现在锅炉局的全称为“职业安全卫生与锅炉压力容器监察局”,属于劳动和社会保障部。也许以前的锅炉局就只管锅炉。
有人说它的英文名称是Professional Safety and Health and Boiler Pressure and Vessel Supervision Bureau。
http://ks.cn.yahoo.com/question/1306122315247.html
我认为应该译成Supervision Bureau of Occupational Safety & Health and Boilers & Pressure Vessels 。既然原文简写了,那么译文也可简写为 Supervision Bureau of Boilers。
BTW, 美国有个 Occupational Safety & Health Administration (OSHA), 属于 U.S. Department of Labor.
http://www.osha.gov/
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-07 02:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
or Boiler Supervision Bureau under the former Ministry of Labor
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-07 03:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
经进一步调查,发现“人力资源和社会保障部”是由原“劳动和社会保障部”与原“人事部”合并而成的。
http://www.mohrss.gov.cn/mohrss/Desktop.aspx?PATH=/sy/jzhgej
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Yueyin!"
17 mins
Bureau of Labor
Office in charge of labor relations.
Example sentence:
The Bureau of Labor halted the strike.
Note from asker:
I'm pretty confused about the ”锅炉局”, is it "Boiler Department", "Boiler Office"? there must be a certain name for the whole thing. |
1 day 4 hrs
Chinese term (edited):
劳动部
Ministry of Labour Heating department
锅炉局 can be translate as : " Heating department" not as " Department of boiler"
Something went wrong...