Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
ما اصابك من ضرر و ما فاتك من كسب
English translation:
No glossary entry yet
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jan 2, 2002 20:03
22 yrs ago
6 viewers *
Arabic term
ما اصابك من ضرر و ما فاتك من كسب
Arabic to English
Law/Patents
Insurance
compensation
Proposed translations
(English)
4 +1 | What afflicted you with harm and prevented you from gains. | dasheed6 |
4 +1 | sustained injuries and lost wages | Fuad Yahya |
5 | damages sustained and income lost | Sam Berner |
Change log
Feb 15, 2006 23:31: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "Insurance"
Feb 15, 2006 23:32: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
What afflicted you with harm and prevented you from gains.
What afflicted you with harm and caused you to miss gains.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "كتر الله خيرك و كل عام و انت بخير "
+1
8 hrs
sustained injuries and lost wages
As you very well know, the help that we can offer is proportionate to the amount of background information that you provide us (context). You did not provide us with the full sentence, and the only explanation you gave is the word “compensation.”
With this limitation that you have put in place, here is what I can offer:
1. DHARAR: The word is generic, and is usually translated as “harm,” but in the context of worker’s comp, the reference is most probably to bodily injury leading to missed work time, and hence lost wages. If the DHARAR is affecting property, we usually call it “damage.”
2. Phrasing: Depending on the surrounding text and your own style, you may opt for a wordier phrasing, like “the injuries that you have sustained and the wages that you have lost.”
3. To familiarize yourself with the language of worker’s comp, here is a link to the page on Workers Compensation Insurance for the employees of the University of Texas (where I work).
http://www3.utsystem.edu/bas/wci/employees.htm#anchor1
4. If you feel that you need more help than this, please let us know, and please provide more context.
Fuad
With this limitation that you have put in place, here is what I can offer:
1. DHARAR: The word is generic, and is usually translated as “harm,” but in the context of worker’s comp, the reference is most probably to bodily injury leading to missed work time, and hence lost wages. If the DHARAR is affecting property, we usually call it “damage.”
2. Phrasing: Depending on the surrounding text and your own style, you may opt for a wordier phrasing, like “the injuries that you have sustained and the wages that you have lost.”
3. To familiarize yourself with the language of worker’s comp, here is a link to the page on Workers Compensation Insurance for the employees of the University of Texas (where I work).
http://www3.utsystem.edu/bas/wci/employees.htm#anchor1
4. If you feel that you need more help than this, please let us know, and please provide more context.
Fuad
1578 days
damages sustained and income lost
Sorry, I was browsing through the glossary and saw this one :-) Couldn't resist the temptation.
Something went wrong...