French term
La Réunion
4 +5 | Réunion | philgoddard |
3 +1 | Reunion island | SafeTex |
4 | Department of Réunion | Johannes Gleim |
Mar 8, 2024 12:28: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Edith Kelly
Non-PRO (3): AllegroTrans, Barbara Carrara, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Réunion
agree |
AllegroTrans
: Correct. Nothing more to be said. It's not a "halfway house" it's the official name as shown by any websearch, atlas or map.
2 hrs
|
Thank you. I do think some people are making this unnecessarily complicated.
|
|
agree |
Philippa Smith
: Il n’y pas photo… 😆
16 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Schtroumpf
: See my source in the DB: official names of countries and territories, Europa.eu
23 hrs
|
agree |
Mpoma
: Official name. Non-pro question.
1 day 35 mins
|
agree |
Kim Metzger
2 days 1 hr
|
neutral |
Catharine Cellier-Smart
: As a resident of Reunion (Island) for 30+ years, I obviously have to write and translate about "La Réunion" a lot. I generally write "Reunion Island" (without an accent) the first time, but then use "Reunion" by itself further on. It's all about context!
2 days 9 hrs
|
Omitted accents are effectively spelling mistakes. It's like saying I can't be bothered with that stupid accent, let's just leave it out.
|
Reunion island
agree |
Catharine Cellier-Smart
: This is how I (resident of Reunion for 30+ years) write and translate it: no accent, but I capitalise Island
8 hrs
|
Thanks for pointing out my slip with capitalization.
|
|
agree |
Schtroumpf
: D'ailleurs, les Français ne disent quasiment jamais La Réunion : en langage courant, c'est toujours l'Île de la Réunion.
8 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: Why do you have to specify island? You don't say Australia Island or Madagascar Island.
13 hrs
|
Why do you say the British Isles and not Islands? What's important here is what people say rather than what you might think they should say.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: "island" is superfluous. Apart from that it's pretty obvious to anyone who looks at the map. And you only say "British Isles" when referring to the geographic entity, you don't say "Great Britain island" when referring to the country.
16 hrs
|
Department of Réunion
https://simple.wikipedia.org/wiki/Réunion
Réunion,[note 1] officially Department of Réunion,[note 2] is an island in the Indian Ocean that is an overseas department and region of France.
https://en.wikipedia.org/wiki/Réunion
English translation of 'la République dominicaine'
la République dominicaine / the Dominican Republic
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
la République tchèque / the Czech Republic
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/...
Department of Réunion ……….Country Profile
https://www.nationsonline.org/oneworld/reunion.htm
In a political context, I would use the official translation of "Department de la Réunion": Department of Réunion, In a political context, I would use the official translation of "Department de la Réunion": Department of Réunion, instead of the ordinary shortening to "Reunion"
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage 21 Stunden (2024-03-11 09:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you again for pointing out that proper names should always be capitalised. On the other hand, I cannot and should not correct typos in references when quoting, especially not in Wikipedia. After all, the terms "La Reunion", "officially Department of Réunion", "Dominican Republic" and "Czech Republi" were capitalised there, as in the other citations. So the criticism does not apply to me, but to the author.
neutral |
Schtroumpf
: Il n'est pas question du département. D'autre part, sources médiocres et sans intérêt. "La piton des neiges" ??? C'est n'importe quoi. / Seems you didn't get the point. It is LE Piton des Neiges (mind that proper names should be capitalized BTW).
3 hrs
|
"La piton des neiges" abides to the same rules as "La Réunion". Both are proper names and should be written "La Piton des Neige" and "Department of Réunion".
|
|
neutral |
AllegroTrans
: The "ordinary shortening" as you call it, is correct in both French and English - just look at a map or an atlas
1 day 3 hrs
|
We are not talking about maps or general language here, but about "political science articles". This can refer to both geography and political subjects. It is therefore safer to use proper names.
|
Discussion
Arguments for excluding it based on Island being "superfluous" or you can see it's an island on a map make no sense bearing in mind we also say Virgin Islands or Christmas Islands?
Your later arguments based on "usage" make little sense either when you have 15 million hits for a place name. Based on usage alone, all three suggestions look acceptable, so I don't think it's helpful for people with their own suggestions up to hand out disagrees to other reasonable suggestions based on such arguments.
It's simply not like this in the other Proz group I use (Swedish to English) where the members work as a team but it's always been like this in this group for some reason that eludes me.
P.S. I think another reason I personally tend to drop the accent is that, as explained elsewhere, I generally talk about "Reunion Island" as opposed to "La Réunion". To my mind an accent on the "Reunion" in "Reunion Island" would look weird, so even if further on in the text I only say "Reunion" I don't use the accent because I haven't used it in "Reunion Island"
I tried again but the name is getting truncated by Proz
Even with the truncated name, you can get to the site, and then type "official name" in the search box and hey presto, you are there.
I'll admit that it's the sort of mistake people occasionally make when writing but not when reading and especially not when preceded by "Reunion" as no one would read "Reunion Iceland"
You might as well say that standing alone, Réunion could be confused with "Meeting", so it's better to add "Island" to avoid this.
https://publications.europa.eu/code/en/en-5000500.htm
Short name in English: Réunion
Long name in English: Réunion
For style reasons, you may of course introduce some "Réunion Islands" if there are dozens of Réunions to translate.
Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Réunion
Réunion, officially Department of Réunion, is an island in the Indian Ocean that is an overseas department and region of France.