Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dettes
English translation:
academic credit shortfalls
French term
dettes
I am finding many examples of "admise avec dettes" online in Algerian contexts, but no translation whatsoever.
Nov 25, 2022 22:08: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
academic credit shortfalls /'catch-ups'/
Otherwise, my idea is based on Samuël B.'s Discussion Entry.
Furthermore, you must have your academic advisor approve how the credit shortfall is made up (based on ABET and other departmental requirements).
agree |
AllegroTrans
5 days
|
Thanks and merci.
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: agree with "academic credit shortfalls"
16 days
|
Thanks and merci, with the first part entered in the glossary,
|
missing work/ unpassed classes/ unpassed exams/ failed exams
In universities, for example, you can continue studying your next semester without having passed an exam or a subject.
En gros: you're allowed to study your next semester, but during that said semester you must pass the exam you haven't passed and etc.
incomplete course requirements
See Samuël's helpful reference in the discussion box. We don't say "debt" in English as far as I'm aware. I did find examples, but they were translations.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-11-09 12:50:03 GMT)
--------------------------------------------------
And, yes, apparently specific to Algeria.
disagree |
Adrian MM.
: It isn't the course requirements that are incomplete.
16 days
|
resits/retakes
This is probaby the closest we can get in English and yes, I know it does not completely correspond to the French. But the other suggestions up do not fully reflect the French either.
matières non validées / non validated courses or semester
Si vous n'obtenez pas le 10/20 nécessaire à la fin de votre année – malgré la compensation entre vos deux semestres et la session de rattrapage –, il vous reste certaines matières non validées.
Des matières de(s) l'année(s) précédente(s) à rattraper
Pour éviter de vous faire suivre une année parfois quasi "blanche", avec seulement deux ou trois matières "ratées", les universités vous laissent en général accéder à l'année suivante, à condition de repasser les matières non validées. Ce qui engendre un rythme de travail extrêmement exigeant !
Les étudiants concernés, parfois dénommés dans le jargon universitaire des "AJAC" (ajournés mais autorisés à composer dans l'année supérieure), pouvaient jusqu'à présent arriver en licence 3 (troisième année d'études) sans avoir validé certaines matières… datant du premier semestre de L1 ! Une situation extrême, en voie de disparition.
(...)
https://www.letudiant.fr/etudes/fac/puis-je-etre-amene-e-a-r...
--------------------------------------------------
Note added at 4 ώρες (2022-11-09 14:27:19 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.letudiant.fr/etudes/fac/puis-je-etre-amene-e-a-r...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ημέρα 55 λεπτά (2022-11-10 10:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
https://agp1.fr/infos-pratiques/
credit deficit (i.e. missing credits)
credits to catch up / catch-up credits / credits to make up
You may be able to make up missing NCEA credits before your course starts.
Contact Te Kura Correspondence School to find out if they can help you catch up. Once NCEA results are released UC will grant Provisional Admission to students who are catching up on 8 credits or less to meet the requirements of NCEA UE.
Discussion
"At the risk of repeating myself, there is no need to keep inventing a new translation, that might or might not mean something or anything to the target audience."
Something that you do often with your "zero ghit" suggestions.
That's all I'm saying.
And for the second time, you confuse Ghits with MT, which it isn't. It's just a statistical showing of how often a term appears on the Internet, or doesn't. Ghits is NOT MT. Google Translate is !!!
Why bother with anything else, just count ghits? Sure ... keep shooting yourself in the foot.
You do realise that if "translating by statistics" happened to be a valid method then we should all pack ours bags and let Machine Translation take over completely?
At the risk of repeating myself, there is no need to keep inventing a new translation, that might or might not mean something or anything to the target audience.
If you look at the rules of any UK /US university for "being admitted in the next academic year" you'll find the term effectively used in academia.
admise avec dettes -> (provisional/-ly) admission/admitted with credits to make up
or
admitted with provisional/comditional credits
AFAIK it's used only to progress from one academic year to the next, NOT when admitting new students in Year one.
If you look at the rules of any UK /US university for "being admitted in the next academic year" you'll find the term used.
"Dettes
Une dette est une forme de rattrapage qui concerne tout étudiant ayant été admis avec dettes en année supérieure sans l’acquisition de l’ensemble des crédits exigés. Dans ce cas, la note obtenue à l’examen d’une matière en dette remplace la note de l’examen de la matière, même si elle est inférieure. La note du Contrôle Continu reste inchangée, sauf si l’étudiant est autorisé à refaire le Contrôle Continu."
http://www.univ-bejaia.dz/formation/images/2021/Depliant A3 ...
Université de Béjaïa
Exemple: