Jun 15, 2022 09:31
1 yr ago
31 viewers *
English term

because the guy loses it

English to Italian Other General / Conversation / Greetings / Letters because the guy loses it
Ciao, sto traducendo un testo di narrativa e non riesco a rendere l'ultima frase. Due ragazzi stanno litigando "bonariamente" per un posto a sedere. Grazie mille!

“Are you coming on to me?” I blurt out the most ridiculous option that comes to mind and immediately wish the library floor would open up and suck me into a black hole because the guy loses it.

Discussion

Pierfrancesco Proietti Jun 16, 2022:
E' vero... la biscia va molto... e ora che ci penso, sento spesso tirata in ballo anche la iena :)
Simona Manca Jun 16, 2022:
Potremmo fare una lista degli animali utilizzati in associazione all'incazzatura; io uso/sento anche "incazzato/a come una biscia". O anche di altri aggettivi, come il nero di @Pierfrancesco :).
Fabrizio Zambuto Jun 15, 2022:
Incazzarsi come una pantera confesso che invece io l'ho sempre usato abbastanza...:)
Simona Manca Jun 15, 2022:
Meraviglie della lingua :)
Pierfrancesco Proietti Jun 15, 2022:
Ah no... per me niente animali: io vado sul semplice... e mi fermo sul total black (incazzato nero :))
Simona Manca Jun 15, 2022:
Assolutamente! Credo che la frase possa davvero essere tradotta in molteplici modi. Ed è interessante vedere come citiamo diversi tipi di animali: io ad esempio di solito dico "Incazzata come un'ape".
AdamiAkaPataflo Jun 15, 2022:
@ Pierfrancesco :-)))
Pierfrancesco Proietti Jun 15, 2022:
@ Simona: beh, dato che è un testo di narrativa, hai ampie possibilità di sbizzarirti come più ti pare e piace... ma anche alcune soluzioni di Adami sono particolarmente "pregnanti" (menzione speciale, ad esempio, per il "s'incaxxa come una pantera"... che non avevo mai sentito in vita mia... la creatività mi conquista sempre :)

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

il tipo esplode / s'incazza (come una pantera) / s'infuria / dà in escandescenze / perde le staffe

qualche idea, a seconda del tono che puoi/vuoi usare

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2022-06-15 09:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

If someone loses it, they become extremely angry or upset.
[informal]
I completely lost it. I went mad, berserk.
https://www.collinsdictionary.com/de/worterbuch/englisch/los...
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi : Sì. Perdere le staffe
14 mins
grazie, Lorenzo :-)
agree Alessandra Turconi
19 mins
grazie, Alessandra :-)
agree Fabrizio Zambuto
4 hrs
Fabbriiiii, grazie :-)
agree EleoE
5 hrs
grazie, EleoE :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
15 mins

si arrabbia di brutto/dà fuori di matto/s'infuria/s'incazza/sclera/esce dai gangheri

Molto dipende, come già menzionato, dal tono che vuoi dare alla traduzione. Queste alcune alternative.
Peer comment(s):

agree Pierfrancesco Proietti : Dà fuori di matto mi sembra appropriato al contesto. E dato che sono ragazzi, sì anche a sclera (o a una sua variante: sbrocca :))
49 mins
Sbrocca mi piace tantissimo!
agree Fabrizio Zambuto
3 hrs
Grazie Fabrizio :)
agree Simona Pearson : dà fuori di matto
4 hrs
Grazie Simona.
agree EleoE
5 hrs
Grazie EleoE!
agree tradu-grace : dà fuori di matto
1 day 4 hrs
Grazie traduzione-grace! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search