Glossary entry

Spanish term or phrase:

subrogacion

English translation:

subrogation

Added to glossary by Jane Martin
Jan 31, 2020 06:57
4 yrs ago
54 viewers *
Spanish term

subrogacion (in this context)

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) employment
I know this has been asked several times before but I cannot find any examples of it being used in this context. This is a collective agreement for ground handling staff of an airline. From Spain for translation to UK English.

It appears as subrogar, subrogado and subrogacion. Below are some examples.

1. Las partes signatarias firman el presente Convenio con el fin de dar cumplimiento a los principios de estabilidad y calidad del empleo del personal del sector, y acuerdan establecer un mecanismo de ***subrogación empresarial***, por quien suceda o capte parte de la actividad de otro operador, de tal forma que las personas trabajadoras de la empresa o entidad cedente de la actividad que voluntariamente lo acepten, podrán pasar a adscribirse a la empresa cesionaria o entidad que vaya a realizar el servicio, en los supuestos y condiciones que se establecen en el presente Capítulo.

2. En caso de pérdida de la concesión y consiguiente asunción del servicio por otro operador, el operador cesionario que asume el servicio del operador cedente en su totalidad, ***se subrogará*** en la posición de empleador respecto de la totalidad de la plantilla adscrita a estos servicios que voluntariamente lo acepten, desde el momento que empiece a operar en rampa como nuevo adjudicatario.

3. En caso de pérdida de la concesión o autorización administrativa y consiguiente asunción del servicio por otro operador, el operador cesionario que asume el servicio del operador cedente en su totalidad, ***se subrogará*** en la posición de empleador respecto de la totalidad de los trabajadores y trabajadoras de la plantilla que voluntariamente lo acepten, desde el momento que empiece a operar como nuevo adjudicatario.

4. En relación con lo anterior, este mecanismo de subrogación no debe implicar un detrimento ni un incremento injustificados de las condiciones económicas de las personas trabajadoras que sean ***subrogados***, sin perjuicio de que, si las condiciones económicas de la empresa cesionaria fueran, en su conjunto y cómputo anual más favorables que las de la empresa cedente, les serán aquéllas de aplicación

Subrogation in English law is refers to substitution of one person into another’s place in regards to a legal right, demand, or other lawful claim and seems to used much more in connection with insurance claims. What is happening here is that one employer is replacing another but not particularly in relation to demands or claims, more important is that they are assuming the obligations (to pay staff) of the previous company. What is happening here is much more like TUPE - Transfer of Undertakings. In my examples the only one where I think subrogation would be the correct translation is number 2.

When I google 'subrogated personnel' I get 9 results, compared with 'transferred personnel' which gets 21,000.

So my question is what is the best and correct way to translate subrogacion, subrogar and subrogado in this particular context. As ever, this is due in a few hours so any input would be most welcome. TIA.
Proposed translations (English)
4 +5 subrogation
Change log

Feb 5, 2020 08:25: Jane Martin Created KOG entry

Discussion

Jane Martin (asker) Feb 1, 2020:
Lo siento mucho Wilsonn. ¿Puedo cambiarlo?
Wilsonn Perez Reyes Jan 31, 2020:
Jane: respetemos las reglas, ¡no cuesta mucho! KudoZ Rules
1.4 Glossary form must be maintained
Draft glossaries are generated automatically from KudoZ questions and answers. For this reason, expressions such as "see below", "in this context", etc., must not be entered in the boxes provided for terms, either when posting source terms or proposing translations.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

+5
57 mins
Selected

subrogation

After a quick look at the context, I don't see why we couldn't simply use the literal translation.

Noun/LAW
"The substitution of one person or group by another in respect of a debt or insurance claim, accompanied by the transfer of any associated rights and duties."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-01-31 09:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

@jane - in situations like this I try not to overthink things too much. I actually think your comment about English law below goes beyond the translator's customary remit. It is what it is.
Example sentence:

hey would have the status of indefinite non-regular workers, or freeze the private legal status as a new category known as "subrogated staff".

Note from asker:
Thank you for your input Neil and that's what I am doing at the moment, but English law seems much more interested in the rights assumed under subrogation, whereas in this context it is all about assuming the obligations of the previous company, much more similar to TUPE than to the English use of subrogation. Hence my question.
Thank you!
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : 2. *se subrogará*** en la posición de empleador -is to be substituted in the employer's position vs. subrogated *to* the employer *in* the latter's position > most g/hits (wrongly) refer to subrogation *to* a party's rights etc.
56 mins
agree Jeanie Eldon : I have also found several links in which "business subrogation" is used: http://www.riverogustafson.com/pdf/Newsletter_octubre_2010_e...
2 hrs
agree philgoddard : Though I think substitution might be better, as only lawyers and translators will understand subrogation.
8 hrs
agree AllegroTrans : can't understand Phil's comment - it's a legal document in the first place and subrogation is the correct legal term
9 hrs
agree Alexandra Stephens
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search