Dec 20, 2018 20:10
5 yrs ago
2 viewers *
English term

Satzverständnis.....

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Online-Glücksspiel
Unless otherwise expressly stated, nothing in these Rules, Terms and Conditions shall create or confer any rights on any persons not party to these Rules, Terms and Conditions.


Vorbehaltlich anderer ausdrücklicher Bestimmungen erwachsen aus keiner dieser Bestimmungen und Konditionen irgendwelche Rechte zugunsten von Personen, die nicht diese Bestimmungen und Konditionen anerkennen???

Vielen Dank!
Change log

Dec 21, 2018 11:19: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Online-Glückspiel" to "Online-Glücksspiel"

Discussion

Rolf Keller Dec 21, 2018:
"Terms and Conditions" ... "Terms and Conditions" ist die in der anglo-amerikanischen Rechtssprache übliche Vokabel-Inflationierung. Das übersetzt man nicht als Aufzählung.

Viktoria Kitsun Dec 20, 2018:
Wie man party to these Rules, Terms and Conditions wird und wer das ist, steht mit sicherheit in diesen AGB. Manchmal heißt es, dass durch die Nutzung der Webseite der Spieler den AGB zustimmt, also muss seine Zustimmung nicht mal ausdrücklich erklären.
Viktoria Kitsun Dec 20, 2018:
Ich verstehe es wie folgt: Vorbehaltlich anderer ausdrücklicher Bestimmungen erwachsen aus diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen keine Rechte zugunsten von Personen, die keine Vertragsparteien dieser AGB sind.
Ich würde das Wort "Vertragspartei" verwenden, da jemand im Casino spielen kann und bereits dadurch den AGB zugestimmt hat und somit eine Vertragspartei wurde. Sprich, ich kann behaupten, ich habe die AGB nicht anerkannt, bin aber trotzdem die Vertragspartei, weil ich Wetten abschließe. Wenn aber im Text ausdrücklich steht, dass jemand zur Vertragspartei durch "Anerkennung" von AGB wird, könnte man auch so formulieren.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search