This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 19, 2015 10:27
8 yrs ago
17 viewers *
Italian term

Con l'aggravante di avere commesso il fatto [...]

Italian to English Law/Patents Law (general) criminal code- codice penale
La frase è ellittica del verbo ed è parte integrante dei reati contestati all'indagato.
Mi chiedo come si possa ovviare a questa mancanza del verbo, tipica del linguaggio giudiziario penale italiano. Ho pensato a questa soluzione e cerco conforto nei colleghi madrelingua: "the aggravating circumstance of having committed... is charged against the person under investigation".
Any better solution?

Grazie in anticipo per i vs. preziosi suggerimenti
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): philgoddard, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
13 mins

With the aggravating circumstance of having committed the offence

The verb will be somewhere else in the context you have not provided, and without that we can only guess at the overall structure, and also accordingly how the snippet provided should be translated.
Note from asker:
Thanks a lot, Thomas, but, as I told before, there's no verb at all. The phrase comes after a list of charges, notably: "accusato del delitto di cui all'articoloxxxx". Then there comes"con l'aggravante di........... Maybe this could help? ?
Peer comment(s):

agree Shabelula : just perfect as usual
14 mins
agree philgoddard
57 mins
agree writeaway : I don't (yet) translate It-En and even I could have answered this. As literal as it gets.
1 hr
agree Peter Cox
4 days
Something went wrong...
7 hrs

Compounded by commission of the actual choate offenc/se

Commission of an offence is not in Anglo-Am law an aggravating factor or circumstance - there might have been a preliminary attempt or conspiracy turning an 'inchoate' into a 'choate' offenc/se.

A literal translation might not do, rather an understanding of the way EN indictments are drafted.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-08-24 06:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

Indeed, that'y my very point: that the commission is not the aggravating factor e.g. aggravated robbery in EN includes the use of armed force. But the robbery itself os not legalistically the aggravation.
Note from asker:
The commission of the offence is not the aggravating circumstance, which is described later: "ricorrendo all'uso di....". Thank you anyway for helping.
Thanks a lot for the link you pasted on a similar request.I'll translate following that post. Unfortunately I don't agree with the suggested translation
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search