Oct 26, 2003 19:01
20 yrs ago
8 viewers *
English term

follow-up

English to Spanish Medical
"...study of intravenous XXX with or without oral AAA follow up..."
Se que normalmente es "seguimiento", pero en este contexto no se si va así.

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

seguimiento [de los pacientes]

Hola María

Sí, en este contexto "seguimiento" es la palabra exacta, la que se usa siempre para traducir "follow-up".

Suerte
Elena


Asociación Española para el Estudio de los Errores Congénitos ...
... UREA. PROTOCOLO PARA EL DIAGNÓSTICO, TRATAMIENTO Y **SEGUIMIENTO DE LOS PACIENTES** CON ADRENOLEUCODISTROFIA LIGADA AL CROMOSOMA X. ...
www.ae3com.org/guias/


Listado de Tablas
... durante 1980-1991. 4.5. Características del **seguimiento de los pacientes** puertorriqueños con cáncer de laringe. Casos reportados al ...
ponce.inter.edu/cai/tesis/hwilliam/listado_tab.html


FISAC.ORG.MX
... realizar la investigación. · Evaluar el porcentaje de **seguimiento de los pacientes** durante 3 meses. · Evaluar las disponibilidad ...


Fibrinolisis y Trombolisis
... Los datos del **seguimiento de los pacientes** se obtuvieron de diversas fuentes. El endpoint primario del estudio era la mortalidad intrahospitalaria. Resultados. ...
Peer comment(s):

agree inasielema
36 mins
agree Cecilia Della Croce
7 hrs
agree jmml
13 hrs
agree Rocio Elizondo
1 day 8 hrs
Gracias a todos !!!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias!!! :)"
2 mins

seguido por

Creo que en este contexto queda mejor poner XXX seguido o no por XXX
Espero te ayude
Something went wrong...
2 mins

control, monitorización

maybe...
Something went wrong...
2 mins

una opción

Para no poner "seguimiento" podrías hablar de continuar o no el tratamiento con medicación por vía oral.

Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search