Glossary entry

Spanish term or phrase:

vaso del lago

English translation:

lake basin

Added to glossary by TranLM
Mar 6, 2013 15:11
11 yrs ago
Spanish term

vaso del lago

Spanish to English Science Environment & Ecology
A little help with the term "vasos" in the below context, please:

Incluye a las subprovincias fisiográficas de Chapala y Volcanes de Colima que comprenden importantes sistemas de fallas noroeste-sureste y norte-sur, formando grabens con esos rumbos y los vasos del lago Sayula.

My attempt: "basin".

Thanks.
Proposed translations (English)
4 +2 lake basin

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

lake basin

Lake basin seems fine to me, but I don't know why it is plural in your text. Do you think this could be a mistake?

Lake basins are formed in several ways; by changes in the earth crust; volcanic action; by glaciers; by waves and currents; by rivers; by groundwater; and by man-made dams.
http://ivanmarginal.hubpages.com/hub/6-Ways-How-Lake-Basins-...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-03-06 15:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Definition of LAKE BASIN

1
: the depression occupied by a lake
2
: the area from which drainage reaches a lake

http://www.merriam-webster.com/dictionary/lake basin

A basin is a natural depression in the surface of the land. A lake basin is a geographic land area draining into a lake; also referred to as drainage basin or watershed. Source: EEA
http://www.eea.europa.eu/themes/water/european-waters/lakes/...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-06 20:23:16 GMT)
--------------------------------------------------

I meant in your question, as far as I can gather from the Internet, they refer to the vaso de Sayula in singular. No doubt there are many basins in the area, but if this one has a specific name, why does it refer to more than one basin? Just a thought. I don't know Mexico at all.
Note from asker:
Hi Niikki, thank you for your response. I think the plural was intentional. Here are two additional uses of "vaso" in the document: - "En los casos donde el proyecto interactúe con cuerpos de agua or vasos intermitentes, para el caso de Laguna San Marcos se empleará obras civiles como la de lastrados..." - And also "También cruza por áreas de protección a cauces y cuerpos de agua son requiridas para la regulación y el control de los causces en los escurrimientos y vasos hidráulicos tanto para su operación natural, como para los fines de explotación agropecurauria...."
Peer comment(s):

agree MPGS : :)
36 mins
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Nikki"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search