Sep 20, 2012 11:16
11 yrs ago
9 viewers *
English term
Regulatory affairs
English to Norwegian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Regulatory affairs (RA), also called government affairs, is a profession within regulated industries, such as pharmaceuticals, medical devices, energy, and banking. Regulatory affairs also has a very specific meaning within the healthcare industries (pharmaceuticals, medical devices, biologics and functional foods).
http://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_affairs
http://en.wikipedia.org/wiki/Regulatory_affairs
Proposed translations
(Norwegian)
5 | regulatoriske saker | michareisel (X) |
4 +3 | Kontroll- og tilsynsarbeid | Ronny Nielsen |
3 | regulatorisk arbeid | Bjørnar Magnussen |
Proposed translations
14 mins
Selected
regulatoriske saker
As normal in modern Norwegian the term is most often left in English
both because it looks good on a business card, and because it is important for English speakers in the same company or in other companies to know that your job is what is called
Regulatory Affairs Officer (or that you work in the Regulatory Affairs department).
Maybe also because nobody know a good translation and because the American company lawyers are afraid of being sued...
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-09-20 11:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
In my experience, the job titles and department names of international companies are best left in English. No need to "invent" Norwegian translations which more or less fit.
both because it looks good on a business card, and because it is important for English speakers in the same company or in other companies to know that your job is what is called
Regulatory Affairs Officer (or that you work in the Regulatory Affairs department).
Maybe also because nobody know a good translation and because the American company lawyers are afraid of being sued...
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-09-20 11:32:28 GMT)
--------------------------------------------------
In my experience, the job titles and department names of international companies are best left in English. No need to "invent" Norwegian translations which more or less fit.
Example sentence:
Holde organisasjonen oppdatert i forhold til rammebetingelser og regulatoriske saker
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for gode forslag!"
28 mins
regulatorisk arbeid
Vi har også utviklet omfattende ekspertise og erfaring innen regulatorisk arbeid og andre felt som er nødvendige for å få nye produkter ut på markedet.
http://www.weifa.no/Partnerskap-med-Weifa/Partnerskap-innen-...
Erfaring fra regulatorisk arbeid innen legemiddelområdet vil bli tillagt vekt.
http://www.jobylon.no/jobb/forsker-frstekonsulent-138122
http://www.weifa.no/Partnerskap-med-Weifa/Partnerskap-innen-...
Erfaring fra regulatorisk arbeid innen legemiddelområdet vil bli tillagt vekt.
http://www.jobylon.no/jobb/forsker-frstekonsulent-138122
+3
3 hrs
Kontroll- og tilsynsarbeid
Dette er et fellesuttrykk som ofte brukes innen virksomheter som helse/medisin, bankvirksomhet, olje- og energi, byggebransjen, osv. Kontroll- og tilsynsmedarbeidere i de ulike forretningsvirksomheter og i kommunene samarbeider med de ulike statlige tilsynene, slik som Statens helsetilsyn, Mattilsynet, Arbeidstilsynet, Petroleumstilsynet, Klima- og forurensningsdirektoratet (Statens Forurensningstilsyn), osv.
Reference:
Something went wrong...