Glossary entry (derived from question below)
Jul 24, 2010 15:40
13 yrs ago
5 viewers *
German term
Leistungen
German to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Lastenheft
[CONTEXT]
Dieses Lastenheft ist Grundlage des zu erbringenden Leistungsumfanges des Auftragnehmers. Es legt unter anderem Werte für Funktionen, ***Leistungen***, Lebensdauer und weitere Mindestanforderungen fest.
I have checked the Kudoz archive back and forward and the more I look the more I am confused.
For 'Leistungsumfang' I would say 'scope of supply' and according to http://de.wikipedia.org/wiki/Lastenheft 'Leistungen' would be 'features'.
Das Lastenheft (teils auch Anforderungsspezifikation, Anforderungskatalog, Kundenspezifikation oder Requirements Specification) beschreibt die Gesamtheit der Forderungen des Auftraggebers an die Lieferungen und Leistungen eines Auftragnehmers ....
.... So wird auch die Reihenfolge der beiden Dokumente im Entwicklungsprozess deutlich: Die Anforderungen (requirements) werden durch Leistungen (features) erfüllt.
I am really not sure whether I can use 'features', especially since 'features' has already been used by my client for 'Funktionen'.
I would appreciate if somebody can show me the way out of this dilemma.
TIA
Norbert
Dieses Lastenheft ist Grundlage des zu erbringenden Leistungsumfanges des Auftragnehmers. Es legt unter anderem Werte für Funktionen, ***Leistungen***, Lebensdauer und weitere Mindestanforderungen fest.
I have checked the Kudoz archive back and forward and the more I look the more I am confused.
For 'Leistungsumfang' I would say 'scope of supply' and according to http://de.wikipedia.org/wiki/Lastenheft 'Leistungen' would be 'features'.
Das Lastenheft (teils auch Anforderungsspezifikation, Anforderungskatalog, Kundenspezifikation oder Requirements Specification) beschreibt die Gesamtheit der Forderungen des Auftraggebers an die Lieferungen und Leistungen eines Auftragnehmers ....
.... So wird auch die Reihenfolge der beiden Dokumente im Entwicklungsprozess deutlich: Die Anforderungen (requirements) werden durch Leistungen (features) erfüllt.
I am really not sure whether I can use 'features', especially since 'features' has already been used by my client for 'Funktionen'.
I would appreciate if somebody can show me the way out of this dilemma.
TIA
Norbert
Proposed translations
(English)
4 +3 | performance | Kim Metzger |
4 | services | Marc Christian |
4 | performance data | Herbie |
Change log
Aug 7, 2010 04:03: Kim Metzger Created KOG entry
Proposed translations
+3
27 mins
Selected
performance
Lastenheft – performance specifications
Leistungsumfang – scope of performance
These performance specifications form the basis of the scope of performance to be provided by the contractor. Among other things, it establishes the functions, performance, service life and other minimum requirements (of the components).
Leistungsumfang – scope of performance
These performance specifications form the basis of the scope of performance to be provided by the contractor. Among other things, it establishes the functions, performance, service life and other minimum requirements (of the components).
Note from asker:
Thank you , Kim :-)! |
Peer comment(s):
agree |
franglish
15 hrs
|
agree |
Michael Harris
16 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: The "Lastenheft" specifies/defines performance parameters.
1 day 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
services
I'd say services or scope of services
Note from asker:
Thank you, Marc! |
16 hrs
performance data
Für "Funktionen, Leistungen, Lebensdauer"
See discussion
See discussion
Discussion
The second solution for 'Lieferungen und Leistungen' is not relevant in my case; this has been taken from the Wikipedia entry.
Bei "Funktionen, Leistungen, Lebensdauer" bietet sich zB "performance data" an, "Lieferungen und Leistungen sind dagegen eindeutig "supplies and services".