Sep 14, 2008 14:50
15 yrs ago
German term
Übernahmen an Produktionsfirmen
German to Russian
Bus/Financial
Economics
интересы инвесторов
Die Mehrheit der Investoren interessiert sich derzeit vor allem an Beteiligung beziehungsweise Übernahmen an Produktionsfirmen.
Übernahmen an Produktionsfirmen?
Übernahmen an Produktionsfirmen?
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | Приобретение производсвтенных фирм (предприятий) | Jarema |
5 | покупка производственных предприятий | Nata Mueller |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Приобретение производсвтенных фирм (предприятий)
Приобретение производсвтенных фирм (предприятий)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-14 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, производственных. Сорри.
Beteiligung - это участие, следовательно в этом контексте Übernahme - это приобретение, то есть приобретение фирмы.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-09-14 14:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Приобретение является более подходящим по сравнению с покупкой термином. Так как Übernahme, как и приобретение являются более широкими по сравнению с покупкой терминами. Там может быть масса вариантов, а не просто покупка.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-14 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, производственных. Сорри.
Beteiligung - это участие, следовательно в этом контексте Übernahme - это приобретение, то есть приобретение фирмы.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-09-14 14:59:26 GMT)
--------------------------------------------------
Приобретение является более подходящим по сравнению с покупкой термином. Так как Übernahme, как и приобретение являются более широкими по сравнению с покупкой терминами. Там может быть масса вариантов, а не просто покупка.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 mins
покупка производственных предприятий
инвесторов интересует либо долевое участие в предприятиях именно производственной сферы, либо покупка их в полное владение.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-09-14 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
приобретение и покупка имеют одинаковое значение. я приобрела автомобиль или я купила его. и не важно, купила ли я предприятие или купила его, будь то наличными, в кредит или в лизинг.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-09-14 15:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения, хотела написать: и не важно, купила ли я или приобрела его (автомобиль), будь то наличными, в кредит или в лизинг.
--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-09-14 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------
приобретение и покупка имеют одинаковое значение. я приобрела автомобиль или я купила его. и не важно, купила ли я предприятие или купила его, будь то наличными, в кредит или в лизинг.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-09-14 15:09:09 GMT)
--------------------------------------------------
прошу прощения, хотела написать: и не важно, купила ли я или приобрела его (автомобиль), будь то наличными, в кредит или в лизинг.
Reference comments
27 mins
Reference:
Dein Fragezeichen ist berechtigt. Richtigerweise müsste der Satz lauten: an Beteiligungen an Produktionsfirmen bzw. deren Übernahme interessiert.
Something went wrong...