Sep 14, 2008 14:50
15 yrs ago
German term

Übernahmen an Produktionsfirmen

German to Russian Bus/Financial Economics интересы инвесторов
Die Mehrheit der Investoren interessiert sich derzeit vor allem an Beteiligung beziehungsweise Übernahmen an Produktionsfirmen.

Übernahmen an Produktionsfirmen?

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

Приобретение производсвтенных фирм (предприятий)

Приобретение производсвтенных фирм (предприятий)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-09-14 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

То есть, производственных. Сорри.

Beteiligung - это участие, следовательно в этом контексте Übernahme - это приобретение, то есть приобретение фирмы.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-09-14 14:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Приобретение является более подходящим по сравнению с покупкой термином. Так как Übernahme, как и приобретение являются более широкими по сравнению с покупкой терминами. Там может быть масса вариантов, а не просто покупка.
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : грубо говоря, в "поглощении" акулками ;)
47 mins
Спасибо. В этой сфере такие веселые эвфемизмы бывают. Типа "дружественное поглощение". :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
6 mins

покупка производственных предприятий

инвесторов интересует либо долевое участие в предприятиях именно производственной сферы, либо покупка их в полное владение.

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2008-09-14 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

приобретение и покупка имеют одинаковое значение. я приобрела автомобиль или я купила его. и не важно, купила ли я предприятие или купила его, будь то наличными, в кредит или в лизинг.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2008-09-14 15:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения, хотела написать: и не важно, купила ли я или приобрела его (автомобиль), будь то наличными, в кредит или в лизинг.
Something went wrong...

Reference comments

27 mins
Reference:

Dein Fragezeichen ist berechtigt. Richtigerweise müsste der Satz lauten: an Beteiligungen an Produktionsfirmen bzw. deren Übernahme interessiert.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search