May 22, 2007 09:55
17 yrs ago
Arabic term
كفيت به شره
Not for points
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
ايّما كان خيراً ما أردتم أم ما أردت؟ إني أصلحت أمره بالمقدار الذي عرفتم و كفيت به شره
Proposed translations
(English)
4 | propitiated his evil | Lamis Maalouf |
2 | appeased/ pacified him | Nesrin |
Change log
May 22, 2007 11:05: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
1 hr
appeased/ pacified him
I'm not really sure that this is what's meant here. I know it doesn't quite express the "evil" bit - maybe something along the lines of "warded off his evil" or "kept him at bay".
to appease: To pacify or attempt to pacify (an enemy) by granting concessions, often at the expense of principle.
to pacify: To ease the anger or agitation of.
to ward off: avert, turn away, repel
to appease: To pacify or attempt to pacify (an enemy) by granting concessions, often at the expense of principle.
to pacify: To ease the anger or agitation of.
to ward off: avert, turn away, repel
4 hrs
propitiated his evil
يستخدم عادة في الكتابات اللاهوتية، ومعناه من جهة الله تعالى تهدئة غضبه (ضد الخطية)، ولكنه يستخدم أحياناً بمعنى اتقاء الأمر أو تجنبه كما في الرابط أدناه، مثلاً
To propitiate the tongue of gossip.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-22 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
I mean the verb by itself when used to refer to God, that is for sure. Evil applies to humans only.
To propitiate the tongue of gossip.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-22 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------
I mean the verb by itself when used to refer to God, that is for sure. Evil applies to humans only.
Reference:
Something went wrong...