May 22, 2007 09:55
17 yrs ago
Arabic term

كفيت به شره

Not for points Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
ايّما كان خيراً ما أردتم أم ما أردت؟ إني أصلحت أمره بالمقدار الذي عرفتم و كفيت به شره
Change log

May 22, 2007 11:05: Nesrin changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

1 hr

appeased/ pacified him

I'm not really sure that this is what's meant here. I know it doesn't quite express the "evil" bit - maybe something along the lines of "warded off his evil" or "kept him at bay".

to appease: To pacify or attempt to pacify (an enemy) by granting concessions, often at the expense of principle.

to pacify: To ease the anger or agitation of.

to ward off: avert, turn away, repel
Something went wrong...
4 hrs

propitiated his evil

يستخدم عادة في الكتابات اللاهوتية، ومعناه من جهة الله تعالى تهدئة غضبه (ضد الخطية)، ولكنه يستخدم أحياناً بمعنى اتقاء الأمر أو تجنبه كما في الرابط أدناه، مثلاً
To propitiate the tongue of gossip.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-22 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

I mean the verb by itself when used to refer to God, that is for sure. Evil applies to humans only.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search