Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ist / soll
English translation:
actual (situation) / target
Added to glossary by
Anne Lee
May 24, 2005 10:52
19 yrs ago
48 viewers *
German term
ist / soll
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
I encountered 'ist' and 'soll' in a Dutch-English translation on business policies. I know that 'ist' means 'is' and 'soll' means 'as it should be', but how do I translate it in my context? The text explains a policy (soll) against which the current practice (ist) needs to be compared, so these two words are inserted in brackets. I fear that they would be lost on the English target audience in their current German state. Is there a standard way to translate these words in this context
Proposed translations
(English)
Change log
May 24, 2005 15:03: Marcus Malabad changed "Term asked" from "\'ist\' and \'soll\' in this context" to "ist / soll"
Proposed translations
+9
11 mins
German term (edited):
'ist' and 'soll' in this context
Selected
actual (situation) / target
The policy goals (soll), can be covered by "target"
Gaps, or decision needs, are based on the Target-Actual (Soll-Ist) comparison. The target situation (Soll-Zustand) (8) can be objective and limiting as ...
www.ifla.org/IV/ifla62/62-hoff.htm -
Gaps, or decision needs, are based on the Target-Actual (Soll-Ist) comparison. The target situation (Soll-Zustand) (8) can be objective and limiting as ...
www.ifla.org/IV/ifla62/62-hoff.htm -
Peer comment(s):
agree |
Victor Dewsbery
: You pipped me at the post.
1 min
|
agree |
silfilla
9 mins
|
agree |
Ian M-H (X)
10 mins
|
agree |
Derek Gill Franßen
: Yes, this is the 'going' translation of these terms in a financial context. :-)
37 mins
|
agree |
Alison Schwitzgebel
42 mins
|
agree |
MichaelRS (X)
2 hrs
|
agree |
ENGSOL
2 hrs
|
agree |
Tatjana Dujmic
3 hrs
|
agree |
jccantrell
3 hrs
|
neutral |
Pavlo Astashonok
: But could you provide more examples with the above equivalent? I'm not aware that it's so widespread
3321 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spot on. Many thanks for your helpful reply."
1 min
theoretical/actual (real)
it all depends on your context but it sounds as though they are comparing theory with practice
3 mins
German term (edited):
'ist' and 'soll' in this context
credit and debit
I can't tell from your text if this would be right. Maybe you could do the entire text in German with the Ist and Soll words in their places. Then you might get more responses.
Peer comment(s):
neutral |
BrigitteHilgner
: I agree that the German text should be provided; but: "credit & debit" = "Haben & Soll".
6 mins
|
5 mins
German term (edited):
'ist' and 'soll' in this context
current and ideal
as in: current practice and ideal practice
9 mins
German term (edited):
'ist' and 'soll' in this context
ist [German]=is [English] ; soll [German]='is to' or 'should'[English]
Those are the standards from German to English with the 'soll' also be a target value in German
12 mins
German term (edited):
'ist' and 'soll' in this context
actual / target
"Soll" is the target, the situation the company wants to get to.
"Ist" is the actual or current situation.
"Ist" is the actual or current situation.
2078 days
as is / to be
Ist/Soll is well known in the Information Technology. The older IT people will all recognise the term as it was part of the education. Ist stands for the current situation, soll stands for the desired situation. Nowadays, it seems that the combination as is/to be is more frequently used. So in the IT domain as is/to be would be the best translation.
Still, I am a big fan of using the good old IstSoll terms!
[email protected] ;-)
Still, I am a big fan of using the good old IstSoll terms!
[email protected] ;-)
Example sentence:
Ist/Soll describes the situation as it is now and what it needs to turn in to.
Reference:
Discussion