Glossary entry

عربي term or phrase:

تناست

أنجليزي translation:

overlooked

Added to glossary by ahmadwadan.com
Apr 22, 2005 18:27
19 yrs ago
3 viewers *
عربي term

تناست

Homework / test عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب الشعر والأدب
في البيت الشعري (أتراها تناست اسمي لما
كثرت في غرامها الاسماء ) كيف تترجم كلمة تناست في صدر البيت
وكيف بالامكان ترجمة عجز البيت بحيث لا يخل بالمعنى مع المحافظة على جمال الوزن وان لم يكن هناك وزن واضح بالنسبة للانجليزية
Change log

Apr 22, 2005 20:32: Fuad Yahya changed "Term asked" from "the second part of the poem ((������ ����� ���� ��� ���� �� ������ ������))" to "�����"

Apr 22, 2005 21:52: Nesrin changed "Language pair" from "أنجليزي إلى عربي" to "عربي إلى أنجليزي"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 23, 2005:
ok i will do that. thank you
Fuad Yahya Apr 22, 2005:
When you post a question, please place the word you are puzzled about as the headword, and place the context in the context box. I have corrected your posting as an example for future postings.

Proposed translations

2 ساعات
عربي term (edited): �����
Selected

overlooked

Good luck
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I would like to thank you for these information. i agree with you execpt one the point. you saied the poet meant to say نسيت to keep the rhyme, but there is a different between ينسى ويتناسى متعمدا . thank you "
40 دقائق
عربي term (edited): the second part of the poem ((������ ����� ���� ��� ���� �� ������ ������))

Be-forgotten

This is what I would like to use, and recommend


Saleh
Something went wrong...
1 ساعة
عربي term (edited): the second part of the poem ((������ ����� ���� ��� ���� �� ������ ������))

ignored

The form of the verb implies a semblance of forgetfulness.

Hope it helps!
Something went wrong...
+1
3 ساعات
عربي term (edited): �����

forgot

This line by Showqi does not say what it seems to say:

1. Showqi meant to use نسـيت, not تناست, but the strict meter of the poem will not allow it.

2. The second half of the line is also badly contrived because of meter. Showqi meant to say:

لما كثرت أسماء المغرمين بها

But, again, he could not write it this way because that would break the meter, so he had to change the word order. The reader is supposed to "leap" to the intended meaning.

Translated to straight-forward Arabic, Showqi meant to say:

أتراها نسـيت اسمي لما كثرت أسماء المغرمين بها

In plain English: "With names of so many lovers to keep up with, has she clean forgotten my name?"
Peer comment(s):

agree Nesrin
9 ساعات
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search