Glossary entry (derived from question below)
Apr 22, 2005 18:27
19 yrs ago
3 viewers *
عربي term
تناست
Homework / test
عربي إلى أنجليزي
الفن/الأدب
الشعر والأدب
في البيت الشعري (أتراها تناست اسمي لما
كثرت في غرامها الاسماء ) كيف تترجم كلمة تناست في صدر البيت
وكيف بالامكان ترجمة عجز البيت بحيث لا يخل بالمعنى مع المحافظة على جمال الوزن وان لم يكن هناك وزن واضح بالنسبة للانجليزية
كثرت في غرامها الاسماء ) كيف تترجم كلمة تناست في صدر البيت
وكيف بالامكان ترجمة عجز البيت بحيث لا يخل بالمعنى مع المحافظة على جمال الوزن وان لم يكن هناك وزن واضح بالنسبة للانجليزية
Proposed translations
(أنجليزي)
4 | overlooked |
ahmadwadan.com
![]() |
5 +1 | forgot |
Fuad Yahya
![]() |
4 | Be-forgotten |
Saleh Ayyub
![]() |
3 | ignored |
tekki
![]() |
Change log
Apr 22, 2005 20:32: Fuad Yahya changed "Term asked" from "the second part of the poem ((������ ����� ���� ��� ���� �� ������ ������))" to "�����"
Apr 22, 2005 21:52: Nesrin changed "Language pair" from "أنجليزي إلى عربي" to "عربي إلى أنجليزي"
Proposed translations
2 ساعات
عربي term (edited):
�����
Selected
overlooked
Good luck
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would like to thank you for these information. i agree with you execpt one the point. you saied the poet meant to say نسيت to keep the rhyme, but there is a different between ينسى ويتناسى متعمدا .
thank you "
40 دقائق
عربي term (edited):
the second part of the poem ((������ ����� ���� ��� ���� �� ������ ������))
Be-forgotten
This is what I would like to use, and recommend
Saleh
Saleh
1 ساعة
عربي term (edited):
the second part of the poem ((������ ����� ���� ��� ���� �� ������ ������))
ignored
The form of the verb implies a semblance of forgetfulness.
Hope it helps!
Hope it helps!
+1
3 ساعات
عربي term (edited):
�����
forgot
This line by Showqi does not say what it seems to say:
1. Showqi meant to use نسـيت, not تناست, but the strict meter of the poem will not allow it.
2. The second half of the line is also badly contrived because of meter. Showqi meant to say:
لما كثرت أسماء المغرمين بها
But, again, he could not write it this way because that would break the meter, so he had to change the word order. The reader is supposed to "leap" to the intended meaning.
Translated to straight-forward Arabic, Showqi meant to say:
أتراها نسـيت اسمي لما كثرت أسماء المغرمين بها
In plain English: "With names of so many lovers to keep up with, has she clean forgotten my name?"
1. Showqi meant to use نسـيت, not تناست, but the strict meter of the poem will not allow it.
2. The second half of the line is also badly contrived because of meter. Showqi meant to say:
لما كثرت أسماء المغرمين بها
But, again, he could not write it this way because that would break the meter, so he had to change the word order. The reader is supposed to "leap" to the intended meaning.
Translated to straight-forward Arabic, Showqi meant to say:
أتراها نسـيت اسمي لما كثرت أسماء المغرمين بها
In plain English: "With names of so many lovers to keep up with, has she clean forgotten my name?"
Discussion