This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese - Rates: 0.04 - 0.11 USD per word / 15 - 20 USD per hour Japanese to Chinese - Rates: 0.04 - 0.11 USD per character / 15 - 20 USD per hour English to Chinese - Rates: 0.04 - 0.11 USD per word / 15 - 20 USD per hour
English to Japanese: sales communication General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Recently, some Japanese firms have decided to make English their official language.
Internet company Rakuten Inc. announced it will adopt English as its official language by the end of 2012.
Fast Retailing Co., operator of Uniqlo, the nation's largest clothing chain, and with several outlets around the world, also announced a policy of using English at meetings where non-Japanese staff are present.
Both companies are aggressively expanding their global operations by increasing overseas bases and taking other steps. They are also reportedly planning to drastically increase their number of non-Japanese employees.
Such moves are vital to make best use of a workforce with diverse mother tongues and enable smooth communication.
English ability will be an important attribute for employees of global firms so they can share the latest information instantly through e-mail and efficiently take part in negotiations with clients
Translation - Japanese 最近日本では、英語を社内共通言語とする企業が相次いでいる。 インターネットサービス大手の楽天は、2012年中に、英語を「社内公用語」にするという。
世界各地にユニクロの店舗を展開しているファーストリテイリング国内最大服チェイン販社も、外国人社員を交えた会議は原則英語で統一する計画だ。
両社とも、海外拠点を増やすなど、国際事業を積極的に展開している。外国人社員の採用も大幅に増やしていくという。
そのような動きにより、多様な言語を母語とする社員の能力を活用し、コミュニケーションを円滑に成るでしょう。
フロバル企業にとって、従業員は電子メールで取得した世界の最新情報を瞬時に共有し、御客様と商談をスピーディーに進めていく上でも、その社員の英語力は重要だ。
English to Chinese: harness maker General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Global automotive wiring harness market is monopolized by large manufacturers, the top four of which hold more than 75% market shares. All the manufacturers except Delphi are Japanese enterprises. The manufacturers of automotive wiring harness must have production experience and cost control ability. Yazaki, Sumitomo, Leoni, Furukawa, Fujikura, Coroplast and Kyungshin are the manufacturers starting from wire and cable business. Most of these manufacturers own upstream mining resources. Sumitomo and Furukawa have their own copper mines and they do quite well in cost control. Traditional auto parts makers do not have many advantages in wire harness, so Valeo sold wiring harness business to Leoni.
Secondly, the manufacturers of automotive wiring harness should have technical expertise in automotive connectors. Fujikura boasts of the state-of-the-art connector technologies; so do Yazaki and Sumitomo.
In addition, the manufacturers of automotive wiring harness should cooperate exceedingly well with automakers since the quality and stability of wire harness are crucial, therefore, automakers can not change suppliers randomly after they choose a certain one. Besides, the design of auto harness associates with electronics, mechanics, thermal distribution and other factors. In such a context, the design must be synergized by automotive wiring harness manufacturers and automobile manufacturers, but it is difficult for small manufacturers to do so. Automotive wiring harness need to be improved through continuous testing. Both of Delphi and Lear have benefited from their good relationship with automakers for many years.
Translation - Chinese 全球汽车线束厂家高度垄断,前四大厂家占据了超过75%的市场,除德尔福外都是日本厂家。汽车线束厂家有其特殊性,首先要具备线缆生产经验和线缆成本控制力。矢崎、住友、莱尼、古河 、藤仓、科络普、京信都是以电线电缆起家的厂家。同时这些厂家大多都有上游矿业资源配合,住友和古河有自己的铜矿,成本控制力比较好。传统的汽车配件大厂在线束领域并不具备太多优势,法雷奥就把线束业务卖给莱尼。
其次是具备汽车级连接器技术能力,藤仓是连接器技术非常优秀的厂家,矢崎和住友也有很强的技术实力。
再次是要和整车厂家配合非常好,由于线束的质量和稳定性极是极其重要的,厂家一旦确定,很难更换供应商。同时线束整车设计牵涉到电子、机械、热分布等多方面因素,在这样的背景下,线束厂家必须与整车厂家协调设计,而小厂家却很难做到这些。汽车线束还需要通过不断地测试后进行改进。德尔福和李尔就是依靠和整车厂多年的配套关系而从中受益。
Japanese to Chinese: web software General field: Tech/Engineering Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Japanese サイト作成に便利なソフト紹介
■HTMLファイル作成
これはテキスト形式のファイルなので、Windows標準のメモ帖でも製作可能だ。
しかし、これでははっきり言って効率が悪い。たしかに勉強にはなるが無駄な努力と言えよう。
ただ一部の人に、メモ帖で作成することに快感を感じている人もいる。それはそういう趣味でやってるだけである。では、どんなソフトがいいか。
お勧め順で紹介していく。
1位 DreamWeaver MX
Dreamweaver MX Win Commercial Japanese
ビギナーからプロまで、幅広い層に人気の市販ソフト。値段は高いがそれだけの価値は備えている。
今や業界標準ソフトであり、ウェブデザイナーにとって必修のソフトと言えよう。
もし古いバージョンを持っているのならば、最新版に移行しよう。扱いやすさがけた違いである。
2位 ホームページビルダー 7
ホームページ・ビルダー 7 トクトクパック
「ホームページ・ビルダー」と「デジカメの達人」を組み合わせたお得なパッケージ。特製マウスパッド付。
3位 フリーソフト & シュアウェアソフト
これはフリーソフトから有料ソフトまで様々であるが、無料も有料も大差は無いと思ってよい。
・Homepage Manager (フリーソフト for Win)
シュアウェアソフト顔負けのHP作成統合環境ソフトである。お金をとっても人気は変わらないと思うくらい非常に高性能。
■素材作成ソフト
サイトをつくるうえで、少なからず画像を扱うこととなる。
そのとき、全てに他者の素材を使えばこのソフトはいらなくなる。
しかし、タイトルやバナーといった文字入れや加工を行いたい時には、やはり必要になるだろう。
1位フォトショップAdobe(R) Photoshop(R) 7.0
これがあれば他は何もいらない。 CG業界標準ソフトであり、画像処理ならこれにお任せという感じである。
ただ、それだけに値段が高いのが難点か。
Web画像処理用ソフトである『Adobe ImageReady 7.0』が同封されており、Photoshopの機能の一つとして連動が可能だ。
これを使えばGifアニメーションも手軽に作成できる。
Adobe Photoshop Elements 2.0
Photoshop7は高くて買えない人にはこちらがお勧め。Photoshopを初中級者向けにカスタマイズした製品だ。
安いからって見くびるなかれ。主要な機能は搭載されており、追加機能だってある。 初心者はこれで十分とも言える。
2位FireWorks Fireworks MX Win Japan Full Commercial
素材作りに特化したソフトである。それだけにサイト作りのためのあらゆる機能をサポートしている。愛用家も多いロングセラーの一つだ。
English-Japanese-Chinese translator specializing in auto machinery Engineering
*Chinese native
*about 7 years overseas working experience:
as travel agent working for middle east travel agency for 5 years(ticketing dept.)
then studied Japanese language in Kobe Japan for 1.5 years
*since 2004-right now
sales manager of Japanese trading co.
handling auto electrical connectors sales for TOYOTA auto and others
our suppliers:SUMITOMO DENSO,YAZAKI,FURUKAWA,JST,JAE,FCI
due to my education background is machinery engineering and familiarity with
web technology, also working experience with foreign exchange and tendering the
world bank purchasing bids, so i like to do the concerned jobs.
PS:due to the translation is meticulous and time-consuming work, normally i would not response
urgent needs.