This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Try to send a single list of queries per day (or whatever interval seems appropriate considering the volume of the project), don't send multiple queries in separate emails as you go along.
I think you need to align the two files first, in order to create the TM. LF Aligner was recently recommended to me here on these forums, but I haven't had an opportunity to try it yet. I<
At this point, the customer just wants to know if I *can* process them or not. Customer knows I only work with WFP and WFC. I replied yes, and that we should do a test to make sure it work
I have a customer that wants me to translate some TTX files, can anyone confirm if this link with instructions is still up to date? I currently have WFP 3.1.5, I was waiting for some bugs
Il n'y a pas lieu de faire une distinction entre bénéfice et revenus pour le réel simplifié BNC. Je crois que tu mélanges avec les sociétés (SARL etc).
Pour simplifier le concept
Comme ici : http://www.proz.com/forum/french/210443-pourcentag e_des_charges_en_r%C3%A9gime_r%C3%A9el_simplifi%C3 %A9.html
Attention - le % pour le régime AE a changé depuis la di
I tend to take on smaller projects, and often have more than one deadline per day, usually all deadlines fall on EOB. I usually do the first draft for one, then the first draft for the
I am not 100% sure about the shortcut to insert a different match when you have a red box, it might be ALT+right/left arrows, that should toggle you to the other match. Check the manual if
Maybe post a message here, someone might be able to help you out?
http://tech.groups.yahoo.com/group/WF_PRO/ message/10972
From: Yves Champollion
Sent: Saturday, August 03, 20
If the + button isn't working, try clicking the "show formatting" button in word (looks like a paragraph mark). See what symbol is between the two parts you are trying to combine into a si
Hello,
This is a minor annoyance... maybe someone knows how to fix it!
In Word 2007/WFC 6.03t - the "autotranslate while 100% match" icon (a blue arrow) is the exact same icon as the
I wish I had something more constructive to help you... I hope you are able to work on another computer in the meantime?
The fact that this issue is cropping up in more than one version
[quote]Kevin Fulton wrote:
However, this does not account for power failures, sick babies, troubled relatives, doctor's appointments, etc. Although I can translate much more...
[
Thanks again everyone, I will definitely check out LF Aligner in the future.
So here is what I ended up doing... manually deleted all but 1 language from the OCR'd file x 5 so I ended u
Over here, productivity is entirely dependent on that can't-live-without-translation-tool... the lock on my office door!
Before my daughter started walking, I used to be able to work wi
[quote]Sarai Pahla wrote:
... and the culture of Japan itself and how mistakes are handled, I think it is probably better that the interpreter made a judgement call in this case and cor
[quote]Samuel Murray wrote:
Also, the TM Lookup only works on demand, and I was hoping for something that stays open all the time, as it does in WFC.
[/quote]
Edit - Preferen
Thanks Paul for your detailed suggestions - I don't work with Studio but you gave me a good idea. I hadn't considered just "hiding" the various languages - I was thinking about copying
The file I want to align is a single, dead pdf file with all 5 languages. Each page has all 5 languages, for example page 1 is the company presentation in 5 languages, page 2 is about thei
I have a brochure with text in 5 five different languages (English + 4), now the original English source has been updated, and all 4 translations need to be updated accordingly. Much of th
1) On your clean Word file, Find and Replace ^l with XCXCXC (or any other strange string of letters).
2) Now copy the text from Word and paste in Excel. Make sure you still have th
The main one is to allow enough time for a final read AFTER a break, ideally the next day. Sometimes I read it out loud to myself.
I usually do my final check on printed paper, it's
It would help to know what you're planning on doing after separating the translatable from un-translatable (ie: processing in a CAT tool, which one?)
If the text you want as un-tran
J'utilise le mot "non" sans hésitation ! Quand je ne peux pas prendre un projet, et le délai ne peut être négocié, je dis non tout simplement. Mes clients sont des agences, et ils rev
I have a few strategies:
- Post context that is similar to your context, but not from your actual text - get the context from somewhere else (google, or just make it up!)
- Give only
[quote]Andrea Jarmuschewski wrote:
Cela a changé, Lori, c'est 21,30 % depuis 2013.
[/quote]
Je n'ai plus suivi l'actualité depuis ma sortie du dispositif !
[quote]Carolyn Brice wrote:
Quel est le pourcentage approximatif du CA qui part en charges sociales et fiscales? Je vois que certains ont déja parlé de plus de la moitié du CA! C
[quote]Dominique Pivard wrote:
The old-style PB commands about placeables were never supposed to "retain formatting" (whatever you mean by that),[/quote]
I meant things like color,
[quote]Dominique Pivard wrote:
Yes, typing in the first letter of a word and pressing the tab key to expand it is one (new) way of doing things. [/quote]
I still can't get this to
Would a kind soul please explain the "new" ways of handling placeables (I recently upgraded from 5.52), I have figured out what the tab key does, but I thought I read somewhere that you co
After activating a few PB commands related to placeables, firstcap and placeableplusspace, placeables no longer retain formatting. How annoying... Deactivating those commands doesn't b
Yes, I just made the leap from ancient 5.52 to 6.03, it was somewhat unplanned! I thought I had my trusty 5.52 .dot somewhere on my backup drive, but somehow it wasn't there (probably beca
Thanks for giving me a smile Dominique and your quick reply, unfortunately ZZ Top did not save this day this time... I tried that first and it didn't work :-)
Reading through some other
CTRL+ALT+T is not working here! This is my 2nd day on my new setup, Windows 8, Word 2007, WFC 6.03t. The key combination brings up the proper menu to add terms to the glossary, I verified
Bonjour,
Je pense qu'il faut avoir un N° de sécurité sociale français - quand on travaille en France, c'est nécessaire, pour que les cotisations soient attribuées au bon endroit,
[quote]Polymnie wrote:
Lori, tu as vraiment de la chance. Je t’avoue que j’aurais bien aimé qu’on soit aussi compréhensif à mon égard. Cela dit, c’est assez dingue ce que tu
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.