Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 2

Formats: Webinar presentations
Topics: Getting established in the translation industry
Business of Translation and Interpreting

Course summary
Start time:May 31, 2018 12:00 GMT     Add to calendar

The session has already taken place.

If you purchased the webinar please find a link to the video at https://www.proz.com/translator-training/my-courses

A certificate of attendance can be downloaded at https://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings



You may also be interested in the upcoming webinar:

September 6 Creating and optimizing a website for your translation business





Language:English
Duration:60 minutes
Summary:This webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.
Description
This webinar is the second part of a series of two webinars. This second webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation. The whole training, i.e. the webinars and the self-paced session are based on the cognitive-cultural approach which relies on the aspect of cognition and culture, the two most important elements in understanding and translating culture-specific elements.

Part 2 will focus on a selected set of techniques and strategies that are most helpful in the process of translating culture-specific terms occurring in non-literary texts other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Experienced freelancers who want to expand their clients database.
- Established professionals who want to add a new area of expertise to their profile.
Learning objectives
- To learn how to analyse culture-specific elements in non-literary translation based on the cognitive-cultural approach to translation.
- To familiarise with the specific skills, techniques and strategies needed for the translation of culture-specific elements in a source text.
- To develop the competence to provide proper equivalents for culture-specific terms.
Prerequisites
Candidates should have solid knowledge of the English language as all the source language examples will be provided in English whereas the target language equivalents provided in the examples will be mainly in German but can be introduced in other languages as well depending on the candidates' language of translation.

Candidates are kindly advised to have a pen and a notepad ready for the practical workshop examples in the webinar.

All the material needed for this webinar will be included in the presentation whereas extra material will be included in the self-paced training course.
Program
Click to expand
The agenda of the course will be as follows:

1. Workshop session: Examples & practice (50 min)
2. Q&A 10 min

Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Steps to take your training:

To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)


For Mac®-based Users:

• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)

Join from Android

• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store



Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Jasmina Djordjevic    View feedback | View all courses
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
General discussions on this training