TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  Software and the Internet  »  TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER

TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 1er episodio: BABYLON BUILDER

By Maria Antonietta Ricagno | Published  09/24/2009 | Software and the Internet | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/2672
Author:
Maria Antonietta Ricagno
Spain
English to Italian translator
 
View all articles by Maria Antonietta Ricagno

See this author's ProZ.com profile

Todos sabemos cuanto tiempo se pierde a veces, tratando de resolver problemas técnicos de mayor o menor entidad que nos impiden realizar el trabajo de traducción como quisiéramos, especialmente, si no somos genios de la informática o si nos vemos frente a aplicaciones particularmente difíciles, o simplemente desconocidas para nosotros.

La experiencia adquirida a través del tiempo, nos permite almacenar conocimientos técnicos que nos facilitan la vida y frecuentemente, cuanto aprendemos lo debemos a problemas que enfrentamos y para los cuales buscamos una solución, gracias también a la ayuda de colegas o de los varios foros de traductores, que son una verdadera galería de las dificultades en las cuales caemos cuotidianamente. Precisamente por este motivo, es necesario invertir tiempo, que especialmente cuando tenemos una consigna urgente, no representa nuestro mejor recurso.

Cuanto aquí proponemos, son solo breves lineas guías que indican algunos de los procedimientos prácticos más útiles al traductor y se dirigen principalmente a quien no está familiarizado con algunas aplicaciones.


BABYLON BUILDER
Como cargar tu glosario personal en Babylon


Para quien no conosca Babylon, se trata de un programa verdaderamente útil y económico. En efecto, se puede adquirir on line (http://www.babylon.com/ita/index.php) y está dotado de una serie de glosarios y diccionarios ya incluidos, mientras que en el mercado existen otros que se pueden adquirir de vez en vez.

Pone a disposición actualizaciones periodicas con nuevas funcionalidades, que por ser inversiones profesionales, se trata obviamente de gastos deducibles.

Todo esto representa un enorme ahorro de tiempo y la posibilidad de tener a disposición inmediata varias definiciones del mismo término, muchas veces en varios idiomas, lo cual permite hacer controles y comparaciones cruzadas.



Antes que nada, es necesario descargar un programa gratuito asociado a Babylon, el Baylon Builder (http://www.babylon.com/display.php?id=15&tree=3&level=2 que sirve, precisamente , para construir los glosarios personales y una vez realizada esta operación, es también posible enviar los propios glosarios al sito de Babylon para ser publicados on line y descargados gratuitamente por otros usuarios.

Pasemos, ahora, a las instrucciones

Si hemos hecho un glosario en formato doc.:

FORMATACIÓN DEL DOCUMENTO DOC.:

El modo mejor para formatar el glosario es darle el layout tipico de cualquier diccionario, es decir:

término original
definición

término original
definición

y así a continuación, dejando un espacio vacío de términos entre una pareja y la otra. De esta manera, el Babylon Builder reconocerá y visualizará correctamente el glosario.

“ EFECTOS ESPECIALES “

Salvando el glosario en formato htlm, la mayor parte de los “efectos especiales” como negrita, cursivo, subrayado, inserción de imágines y conexiones hipertextuales, serán importados automaticamente. En cambio, si se salva el glosario en formato de texto (txt) será necesario insertar estos “efectos especiales” en formato de tag htlm.
Aquí, una breve lista de algunos tag:

Bold - Negrita
Italic - Cursivo
Underline - Subrayado
Subscript - Pedice
Superscript – Apice

Una vez respetadas estas normas de formatación, podemos proceder como sigue:

1) Salvado del glosario como HTML.


Abrir el glosario en Microsoft Word y salvarlo como un archivo htlm (File>Save as>html).
Si la aplicación no soporta el formato htlm, será posible salvar el glosario también como archivo de texto txt (File>Save as>txt).

2) Importar el glossario

Abrir el programa Baylon Builder, ir al comando File>Import y seleccionar el archivo del glosario que se desea importar.

3) Anteprima

A este punto de la operación, se abrirá una ventana del browser con la anteprima del glosario que contiene la lista de los términos en el recuadro izquierdo y las definiciones en el lado derecho. Esta función de anteprima puede ser deshabilitada en el menú Opciones Avanzadas.


4) Modificaciones y construcción

Regresar al Babylon Builder en la pantalla “Edit screen” (2a pantalla), de esta manera es posible modificar el glosario o pasar directamente a la pantalla ‘Build screen’ (3a pantalla) para construir el glosario. Una vez hecho esto, se puede enviar el glosario al sitio web de Babylon haciendo un click sobre la tecla ‘Submit screen’, o de otra manera, cargarlo en nuestra aplicación para poder usarlo.

Como siempre, será bien recibido un feedback con observaciones, sugerencias y opiniones.




Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.