Member since Sep '10

Working languages:
English to Portuguese

Javi Tazinafo
Localization, Marketing, IT

Ribeirão Preto, São Paulo, Brazil
Local time: 20:58 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareInternet, e-Commerce
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
IT (Information Technology)Computers (general)
Business/Commerce (general)Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, DramaGames / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,070
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Blu-ray Disc - http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_disc
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
Blu-ray Disc (official abbreviation BD) is an optical disc storage medium designed to supersede the standard DVD format. Its main uses are for storing high-definition video, PlayStation 3 video games, and other data, with up to 25 GB per single-layered, and 50 GB per dual-layered disc. Although these numbers represent the standard storage for Blu-ray Disc drives, the specification is open-ended, with the upper theoretical storage limit left unclear. The discs have the same physical dimensions as standard DVDs and CDs.
The name Blu-ray Disc derives from the "blue laser" used to read the disc. While a standard DVD uses a 650 nanometer red laser, Blu-ray Disc uses a shorter wavelength 405 nm laser, and allows for almost ten times more data storage than a DVD. The laser color is called "blue," but is violet (purple) to the eye, and is very close to ultraviolet ("blacklight").
During the high definition optical disc format war, Blu-ray Disc competed with the HD DVD format. Toshiba, the main company that supported HD DVD, conceded in February 2008, and the format war came to an end. In late 2009, Toshiba released its own Blu-ray Disc player.
Blu-ray Disc was developed by the Blu-ray Disc Association, a group representing makers of consumer electronics, computer hardware, and motion pictures. As of June 2009, more than 1,500 Blu-ray Disc titles were available in Australia and the United Kingdom, with 2,500 in Japan, the United States and Canada.
Blu-Ray Discs can be clustered together in systems such as optical jukeboxes to increase data storage. This increase of storage can span multiple terabytes and utilize hundreds of Blu-Ray Discs. These systems are currently the largest storage units using Blu-Ray technology.
Translation - Portuguese
O Disco Blu-Ray (abreviação oficial BD) é um disco de armazenamento óptico desenvolvido para substituir o formato DVD padrão. Seus usos principais são os de armazenamento de vídeo de alta definição, games para Playstation 3 e outros dados, com até 25GB por disco de camada única e 50GB por disco de camada dupla. Apesar de esses números representarem o padrão de armazenamento dos discos, a especificação é aberta, com um limite teórico impreciso. Possuem as mesmas dimensões físicas que os DVDs e CDs.
O nome Blu-Ray deriva do laser azul usado para a leitura do disco. Enquanto que o DVD usa o laser vermelho de 650 nanômetros, o BD usa um laser mais fino de 405 nanômetros e concede quase dez vezes mais espaço para armazenamento que um DVD. A cor do laser é chamada de “azul”, mas é violeta para os olhos e é muito próxima do ultravioleta (luz negra).
Durante a guerra dos formatos de disco óptico de alta definição, o BD competiu com o formato HD DVD. A Toshiba, a principal empresa que apoiou o HD DVD, cedeu em fevereiro de 2008 e a guerra dos formatos chegou ao fim. No final de 2009, a Toshiba lançou seu próprio aparelho Blu-Ray.
O BD foi desenvolvido pela Blu-Ray Disc Association, um grupo representante dos fabricantes de eletrônicos, peças de computadores e imagens em movimento. Em junho de 2009, mais de 1.500 títulos em Blu-Ray já estavam disponíveis na Austrália e Reino Unido, com 2.500 no Japão, Estados Unidos e Canadá.
Os Discos Blu-Ray podem ser agrupados em sistemas como aparelhos de som ópticos para maior armazenamento de dados. Esse aumento de espaço de armazenamento pode alcançar vários terabytes e utilizar centenas de BDs. Esses sistemas são atualmente as maiores unidades de armazenamento usando a tecnologia Blu-Ray.
English to Portuguese: Uno (card game) - Official Rules - http://en.wikipedia.org/wiki/Uno_(card_game)
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
The deck consists of cards of four colors: red, green, blue, and yellow. The ranks in each color are 0-9. There are three "action" cards in each color, labeled "skip", "draw two", and "reverse". There are also special black action cards, "wild" and "wild draw four". There are two copies of each colored regular and action card, except for the zero card, which only have one per suit. There are four "wild" and "wild draw four" cards each, producing a total of 108 cards. In older versions, only the 6 is underlined to distinguish it from the 9, which is not marked; newer versions have both the 6 and the 9 underlined to further distinguish the two ranks.
Before playing, a dealer must be selected. This is accomplished by drawing cards. The person with the card of the highest face value is the dealer. Only number cards are used for this purpose. Any other cards are then put back into the deck.
After the dealer has been selected, seven cards are dealt to each player, and the top card of the stock is exposed to start the discard pile. If the exposed card has a special ability, it is treated as if the dealer played that card, and the special effect occurs (i.e., skip, draw two, reverse, or wild). If the exposed card is a wild draw four, however, it is returned to the deck and the next card is exposed. Play begins with the person to the left of the dealer, i.e. clockwise.
At each turn, a player may play a card from their hand that matches either the color or rank (or both) of the top exposed card, or play a wild or wild draw four.
If the player doesn't have a card to match the one on the DISCARD pile, he/she must take a card from the DRAW pile. If the card picked up can be played, the player is free to put it down in the same turn. Otherwise, play moves on to the next person in turn.
Alternatively, the player may choose not to play a playable card from his/her hand. If so, the player must draw a card from the DRAW pile. If playable, that card can be put down in the same turn, but the player may not use a card from the hand after the draw.
After playing a single card or drawing, the next player clockwise takes a turn, or counter-clockwise when a reverse is in effect. If the stock is emptied, the discard pile is shuffled and turned over to replenish the stock.
When a player plays down to only one card, that player is required to yell "Uno" to warn other players. If the word is not said, and another player points out the error, the original player is busted and has to draw two cards from the DRAW pile. The hand is over when one player has discarded all of their cards.
After a player plays all their cards, the other players count the number of points pertaining to the values of the cards in their hands. Number cards are face value, colored special cards worth twenty, and wilds worth fifty. The first player to go out receives points for the cards left in his/her opponents' hands. The first person to reach a certain point value (officially 500) wins.
Translation - Portuguese
O baralho consiste de cartas de quatro cores: vermelho, verde, azul e amarelo. Os números em cada cor são de 0 a 9. Existem três cartas de "ação" em cada cor, chamadas "pular", "comprar duas cartas" e "inverter". Existem também as cartas especiais de ação pretas, "curinga" e "curinga compre quatro cartas". Existem duas cópias de cada carta colorida comum ou de ação, exceto pela carta zero, que é somente uma de cada cor. Existem quatro cartas "curinga" e "curinga comprar quarto cartas" cada, produzindo um total de 108 cartas. Em versões anteriores, apenas o 6 é sublinhado para se distinguir do 9, que não é marcado; versões mais recentes têm tanto o 6, quanto o 9 sublinhados para distinguir melhor os dois números.
Antes de jogar, o carteador deve ser selecionado. Isso é feito comprando cartas. A pessoa com a carta de maior número dá as cartas. Apenas cartas de número são usadas para esse propósito. Quaisquer outras cartas deverão ser devolvidas ao baralho.
Depois que o carteador foi selecionado, sete cartas são dadas para cada jogador, e a carta do topo do monte fica virada para começar a pilha de descarte. Se a carta exposta for uma habilidade especial, ela é tratada como se o carteador a tivesse jogado, e o efeito especial ocorre (por exemplo, pular, comprar duas cartas, inverter ou curinga). Se a carta exposta for um curinga comprar quatro cartas, entretanto, a carta é devolvida ao baralho e a próxima carta é virada. O jogo começa com a pessoa à esquerda do carteador, ou em sentido horário.
A cada turno, um jogador pode jogar uma carta de sua mão que tenha a cor ou o número (ou ambos) em comum com a carta no topo da pilha de descarte, ou jogar um curinga ou curinga comprar quatro cartas.
Se o jogador não tiver uma carta que combine com a da pilha de DESCARTE, ele/ela deve comprar uma carta do MONTE. Se a carta comprada puder ser jogada, o jogador poderá fazê-lo no mesmo turno. Se não, será a vez do próximo jogador.
Alternativamente, o jogador pode optar por não jogar uma carta jogável de sua mão. Nesse caso, o jogador deve comprar uma carta do MONTE. Se jogável, essa carta pode ser jogada no mesmo turno, mas o jogador não pode usar uma carta da mão depois de comprar.
Depois de jogar uma carta ou comprar, será a vez do jogador à esquerda, ou direita quando o sentido tiver sido invertido. Se o monte acabar, a pilha de descarte é embaralhada e usada como uma reposição do monte.
Quando um jogador fica com apenas uma carta, o mesmo deve gritar "Uno" para avisar aos outros jogadores. Se a palavra não for dita, e outro jogador apontar o erro, o jogador original foi pego e precisa comprar duas cartas do MONTE. A rodada acaba quando um jogador houver descartado todas as suas cartas.
Depois que o jogador jogar todas as suas cartas, os outros jogadores contam o número de pontos de acordo com os valores das cartas em suas mãos. Cartas de número valem o número correspondente, cartas coloridas especiais valem vinte e curingas valem cinquenta. O jogador que usar primeiro todas as suas cartas recebe os pontos pelas cartas remanescentes nas mãos dos oponentes. Ganha a primeira pessoa a alcançar a pontuação de determinada (oficialmente 500).

Translation education Graduate diploma - Universidade Gama Filho - Brazil
Experience Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Portuguese (Universidade Gama Filho)
Memberships ABRATES
Software Crowdin, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Smartcat, Smartling, Subtitle Workshop, Trados Studio, Transifex, Wordbee, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Javi Tazinafo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

About me

I am Javi Tazinafo, translator from English into
Brazilian Portuguese. Throughout my 14 years in Translation, I have helped many
translation agencies around the world succeed in their Brazilian Portuguese
projects, especially in the fields of Software/Website Localization, IT and
Marketing. You will find I have a full set of skills, ranging from capturing
the nuance of UI elements, the instructional nature of help topics and the
flair of promotional contents, as well as strong knowledge of CAT tools, which
help me to easily adapt to your workflow and carry out tasks smoothly and
prevent technical issues along the way. I may be a great match for your PtBr
projects and help you make an impression on your clients. Read on to see how
else I may suit your needs, and you are welcome to contact me if you'd like to
discuss your projects.

 

Highlights

·      
Graduate degree in Translation En-PtBr

·      
Degree in Translation and Business Management

·      
Great recommendations (see on my feedback card
and my LinkedIn profile)

Certified by SDL in the Advanced level of proficiency on Trados Studio and
Multiterm

·      
Quality-oriented, thorough, tech-savvy

·      
Gadgeteer, app enthusiast

·      
ProZ Plus Membership and Certified PRO Network

·      
Member of Translators Without Borders, Standing Out Mastermind and the Brazilian Association of Translators and Interpreters (ABRATES)

 

Fields of Expertise

·      
Software/Website Localization

·      
IT

·      
Marketing

 

CAT tools

·      
Trados Studio

·      
MemoQ

·      
Smartling

·      
Memsource

·      
SmartCAT

·      
Xbench

·      
Quick to learn new tools

 

Some of the projects I have worked on include:

• business management tools

• internal corporate communications

• clinical trials

• a survey creation online tool

• an employer review website for people looking for a job

• HR material for corporations

• employee training material

• room and destination descriptions/reviews for hotel chains

• an antivirus/security tool

• a web host service

• a video streaming service

• computer accessory manuals and marketing material

• mobile games

• computer games

• subtitles

• an initiative for mobilizing youth to promote change in
communities around the world

• several manuals for devices used in industrial plants and
warehouses

• a ton of marketing material in websites for many local and
world-class brands, and many more interesting projects

• pro bono work translating disease prevention material

 

Send me an e-mail: [email protected]

Skype me: matazinafo

Check out what my clients have to say on my ProZ feedback
card and my LinkedIn profile... and become one! I'm always looking for new,
interesting projects.

 

Thanks for dropping by!

Keywords: portuguese, brazilian, brazil, english, software, it, game, games, manual, português. See more.portuguese, brazilian, brazil, english, software, it, game, games, manual, português, inglês, informática, ti, jogos, tradutor, translator, marketing, localization, localização, website. See less.


Profile last updated
Jan 10



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs