This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: "vahado" has two absolutely typical mis-spellings in LatAM Spanish --> "bajado" where "bajado" = "thrown/pushed to the ground" in this context.
The victim was "thrown/pushed to the ground and stabbed repeatedly".
Very interesting information from the DAm. So it can mean "derribar", but in the Cono Sur, which would explain why I couldn't find it in Honduras. I agree that "robar" is the likeliest meaning here.
Thanks, Charles, but given Kevin's context, I guess that's not the case. Couple of points: I've never heard "bajar" used as "derribar" either, but according to the following entry, it's used to mean "knock someone down (with a blow)" in Ar. and Ur., at least. There are also a couple of other possibilities here, specifically related to Honduras:
4. prnl. Ho, Ni. metáf. Desanimarse o desmoralizarse alguien. 5. RD. metáf. Calmarse alguien, sosegarse. II. 1. tr. Mx, Gu, Ho, Co; Ec, p.u. Robar. pop + cult → espon. 2. Mx. Hacer alguien que una persona rompa su relación sentimental con otra y se una a él. pop + cult → espon. 3. CR. Asaltar a una persona que conduce su vehículo y robárselo. pop + cult → espon. III. 1. tr. Ho, Co, Ar, Ur. Matar una persona a alguien. pop. 2. Ar, Ur. Derribar a una persona por medio de un golpe. pop. http://lema.rae.es/damer/?key=bajar
Logically, I don't think it can have sense I.4 or III.1, which are specific to Honduras, but it could mean he was robbed (cf. definition II.1) and then stabbed repeatedly. Being thrown down and then stabbed sounds a little odd to me, because it would mean the attacker would then have to crouch down too.
It's unusual to find "bajar" used to mean "derribar", but if it does mean "bajado" and he wasn't in a vehicle it's difficult to see what else it could mean.
Kevin Dunn (X)
United States
ASKER
02:28 Jun 19, 2018
Thank you all! From my knowledge of the case, I think a typo of "bajado" in the sense of pushed to the ground is the most accurate; he wasn't in a vehicle, though I agree that would be a possible reading.
And I'd never heard of "acribillar" in that sense either--thanks, Lorena, for the RAE definition!
any other useful information? All I can think of is siendo baleado y luego acribillado...
Automatic update in 00:
Answers
39 mins confidence:
vahado
thrown/pushed to the ground
Explanation: "vahado" has two absolutely typical mis-spellings in LatAM Spanish --> "bajado" where "bajado" = "thrown/pushed to the ground" in this context.
The victim was "thrown/pushed to the ground and stabbed repeatedly".
Jennifer Levey Chile Local time: 07:27 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 545
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.