crédito consumo de demanda

English translation: de demanda por parte de

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:crédito consumo de demanda
English translation:de demanda por parte de
Entered by: Lydianette Soza

22:58 Oct 21, 2018
Spanish to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Project report
Spanish term or phrase: crédito consumo de demanda
Siempre trabajando con el mismo documento.

Aunque ya habia hecho una consulta relacionada con esta parte, el cliente hizo un pequeño ajuste y ahora el texto quedó de la siguiente manera:

Producto Financiero: Extender la evolución del producto financiero (crédito consumo de demanda por parte de la población meta) en términos de agilización de trámites, flexibilidad de plazos y requisitos tales como garantías y soporte de ingresos. Sugerimos lanzar un microcrédito para emprendedores (capital de trabajo) y un crédito destinado al segmento rural.

Traducción:

...Broaden the development of financial products (consumer credits demanded by the target population) regarding procedures streamlining, flexibility of payment terms and requirements including collateral and income supporting documents. It is recommended to grant microcredits (working capital) to entrepreneurs, and credits (consumer credit) for the rural segment of the population

Estoy más que consciente que "crédito de consumo" en inglés es "consumer credit" mi duda es que si "demanda" más que un sustantivo deberá traducirse como un verbo.

"consumer credit demanded by the population"?
Lydianette Soza
Belize
Local time: 06:26
de demanda por parte de
Explanation:
"de demanda" = "in demand". I would translate "de demanda por parte de" as "in demand by (or with)", although "demanded by" is not incorrect.

Usually, "evolución de un producto" refers to a growth in sales, not the development of the product. The paragraph clearly refers to promoting the credit by making it more widely accessible to target consumers, so I would translate it as:

…Extend the growth of this financial product (consumer credit in demand by target segment) by streamlining processing and allowing greater flexibility with payment terms and requirements regarding collateral and income. We recommend offering microcredits for entrepreneurs (working capital) and credit specifically targeted to the rural population.
Selected response from:

Margaret Ikawa
Spain
Local time: 14:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1consumer credit afforded/granted in line with
David Hollywood
4de demanda por parte de
Margaret Ikawa
4demand for consumer credit
Francois Boye
3... financial product (consumer credit demand by target population)
Taña Dalglish


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
consumer credit afforded/granted in line with


Explanation:
target population/group requirements

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2018-10-21 23:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

espero que te ayude ...

David Hollywood
Local time: 09:26
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 190

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I wouldn't say "afforded", though.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... financial product (consumer credit demand by target population)


Explanation:

This is what I would say, or similar words:

Financial Product: to expand (broaden) the development of the financial product (consumer credit demand by target population) in terms of streamlining procedures, the flexibility of *terms (time limit) and requirements such as guarantees** and income support***. It is recommended that we offer**** a micro-credit initiative for entrepreneurs (working capital) and similarly, one for the rural segment (consumer credit)****.

* plazos > term/time limit/date/instal(l)ment, and I do think that you
have to be so specific to include "payment".
** I would just stay with "guarantees".
*** Nothing in the text suggests "documents". It is just the requirements
listed.
**** Your suggestion.
***** I assume your addition for clarity purposes.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=gara...

Most usual meanings (I am not saying there are not a few others)
guarantee, warranty, assurance, guaranty, surety, safeguard, undertaking, etc.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-22 02:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Marcelo:
on the part of (or on my, their, etc., part) (por parte de):
used to ascribe responsibility for something to someone.
"there was a series of errors on my part"
sinónimos: ***by,**** made by, done by, carried out by, caused by, from, in, of; for which someone is responsible

Taña Dalglish
Jamaica
Local time: 07:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: Both "by" and "of" is what I meant. I think either preposition works just fine. An 'the' is optional. >"of [the] target population" as well?
2 hrs
  -> What do you mean "as well"? Don't you say "products/ adaptation of current products to fit constraints demand by target group", for eg.? I don't see need for "the", as "target pop." is IMO, being used in the generic sense. That's how I see it. Thanks.

disagree  Margaret Ikawa: In this context (credit and loans), "collateral" is the correct translation of "garantías".
9 hrs
  -> Thanks. Fact: Not a part of the original question!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
de demanda por parte de


Explanation:
"de demanda" = "in demand". I would translate "de demanda por parte de" as "in demand by (or with)", although "demanded by" is not incorrect.

Usually, "evolución de un producto" refers to a growth in sales, not the development of the product. The paragraph clearly refers to promoting the credit by making it more widely accessible to target consumers, so I would translate it as:

…Extend the growth of this financial product (consumer credit in demand by target segment) by streamlining processing and allowing greater flexibility with payment terms and requirements regarding collateral and income. We recommend offering microcredits for entrepreneurs (working capital) and credit specifically targeted to the rural population.

Margaret Ikawa
Spain
Local time: 14:26
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demand for consumer credit


Explanation:
https://www.investopedia.com/terms/c/consumercredit.asp

Francois Boye
United States
Local time: 08:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search