21:14 Jun 18, 2018 |
Portuguese to English translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Economic Report: Improving Financing in Brazil (Construction/infrastructure) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Riordan Brazil Local time: 12:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | inducement |
| ||
3 +1 | enticement |
| ||
4 | aid; assistance; support |
|
indução (in this context) enticement Explanation: I understant the text to mean that BNDES must entice other sectors with attractive products. thefreedictionary.com suggests that induce, inductor and induction have meanings related to enticing, though in my experience the words are not often used in EN with those meanings. Perhaps "enticer" would be a better option. Example sentence(s):
https://www.thefreedictionary.com/enticer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
indução (in this context) inducement Explanation: http://www.businessdictionary.com/definition/inducement.html 1. Contracting: Advantage, benefit, or consideration that causes a party to enter into a binding agreement, or motivates it to perform more efficiently and cost effectively. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aid; assistance; support Explanation: It seems like the use of "induzir" or "indução" in the context of economics/finances is rather uncommon. I haven't found any significant examples online. For this reason, I believe the safest bet is to resort to a good dictionary. Of the six definitions in the Aulete, I discarded five of them for the present context. Two involve prepositional verbs (which is not the case here), one applies to medical settings, and the other two (inferir, induzir) don't apply here either. As far as "induzir", it shows examples such as "induzir coma" (induce a coma), or "induzir pavor" (instill fear). So this means we are left with only one possible definition: induzir: Provocar ou favorecer a ocorrência de [td. : A leitura induz o crescimento intelectual.] In this particular example, it seems like "induzir" translates as "foster": "Reading fosters (one's) intellectual development." Taking the original sentence... "o crédito do BNDES deveria buscar desenvolver esses setores e buscar induzir com instrumentos de atratividade os outros setores" and applying this definition, we have: "o crédito do BNDES deveria buscar desenvolver esses setores e buscar favorecer (a ocorrência de) outros setores com instrumentos de atratividade". This leads me to infer that the meaning of "induzir" is "favorecer". favor: aid, assist, support (Thesaurus.com) Suggested translation: "BNDES credit/investment should seek to develop these sectors and (seek to) support/aid/assist other sectors with.." -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2018-06-19 12:16:56 GMT) -------------------------------------------------- Correction: ... prepositional verbs (which ARE not the case here... Reference: http://www.aulete.com.br/induzir Reference: http://www.thesaurus.com/browse/favor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.