分かっちゃったリなんかしちゃったりなんかしちゃったりする

English translation: Maybe the previous pilot would know what to do

20:38 Jun 18, 2018
Japanese to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Japanese term or phrase: 分かっちゃったリなんかしちゃったりなんかしちゃったりする
Dear ProZ members,

could you please clarify to me a couple of things in the following sentence?

In a cartoon, a pilot is having a problem on her plane and she doesn't know what to do about it. So she thinks:

前のパイロットなら分かっちゃったリなんかしちゃったりなんかしちゃったりするのだろうか

1) I suppose it's structured in that redundant way in order to achieve a comical effect, right?

2) Putting the structure aside, does the whole sentence mean "I wonder if the previous pilot would understand"? Those なんかしちゃったり are confusing me.

Thank you very much!
Riccardo91
Italy
English translation:Maybe the previous pilot would know what to do
Explanation:
You tend to come across interesting phrases. You are right about 1. I also think that she is trying to avert accusations by wordy, lengthy expression.
2. The supposed answer to this rhetorical question is on the affirmative (she doesn't know what to do but the previous pilot must know it.) so I think she is more than just "wondering." It is essentially saying, 前のパイロットなら分っちゃうんだろうな。
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 21:59
Grading comment
Thank you for confirming the comical effect, and yes, the sentence is absolutely on the affirmative. My bad for missing that.

Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Maybe the previous pilot would know what to do
Yuki Okada


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Maybe the previous pilot would know what to do


Explanation:
You tend to come across interesting phrases. You are right about 1. I also think that she is trying to avert accusations by wordy, lengthy expression.
2. The supposed answer to this rhetorical question is on the affirmative (she doesn't know what to do but the previous pilot must know it.) so I think she is more than just "wondering." It is essentially saying, 前のパイロットなら分っちゃうんだろうな。

Yuki Okada
Canada
Local time: 21:59
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for confirming the comical effect, and yes, the sentence is absolutely on the affirmative. My bad for missing that.

Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Howell: I would translate the same way as Yuki-san.
6 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search