Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
alle risorse
Inglese translation:
to ... resources
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Nov 24, 2007 10:35
16 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
alle risorse
Da Italiano a Inglese
Tecnico/Meccanico
IT (Tecnologia dell'informazione)
IT Corporate Policy
Contesto:
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.
Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?
Grazie infinite per l'aiuto!
S.
con "Strumenti di Information Technology " (a volte semplicemente "Strumenti") si intende lo scambio di e-mail e l'accesso ai database ed alle fonti di informazioni come anche alle attrezzature, ai sistemi hardware e software, ai file, ai programmi, ai documenti, ai dati, alle informazioni, ai messaggi e **alle risorse** attinenti all'e-mail ed all'accesso a tali fonti.
Scusate l'ignoranza in materia, ma cosa si intende qui per risorse? E come si traduce?
Grazie infinite per l'aiuto!
S.
Proposed translations
(Inglese)
3 +1 | to ... resources | James (Jim) Davis |
Change log
Nov 18, 2010 06:39: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/669038">Silvia Casale's</a> old entry - "alle risorse (nel contesto)"" to ""to ... resources""
Nov 18, 2010 06:40: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "alle risorse (nel contesto)" to "alle risorse"
Proposed translations
+1
1 ora
Italiano term (edited):
alle risorse (nel contesto)
Selected
to ... resources
"to email resources" the author is attempting a long list which is inclusive of all IT tools. The list doesn't include emails but only these "risorse attinenti alle email", obviously he just means email as a general resource, even if it is a long winded way of saying it. Could just omit the resources and say "to email".
Note from asker:
Grazie Jim! sempre gentilissimo.. pensavo intendesse qualcos'altro.. ;) |
Peer comment(s):
agree |
Katherine Zei
: sono d'accordissima con Jim. oppure "..to functions inherent in/available in/(whatever) email programs" o qualcosa del genere.
2 giorni 5 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRazie!"
Discussion