This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish translation: niño pequeño / un hijo pequeño / sus niños pequeños
21:44 Nov 16, 2018
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Psychology / Manipulative people
English term or phrase:infant child
Context:
Consider the incredible degree of power a parent has over an infant child. For the crucial early years, parents literally hold the power of life or death over their children. Yet, with gratefully few exceptions, most parents wield this power with an incredible degree of trepidation and cautiousness.
"hijo pequeño" me parece que comunica la idea de forma bastante cabal. Si nos ponemos "quisquillosos", "niño muy pequeño" o hasta "niñito", creo que funcionaría en el contexto. Creo que la idea aquí es que la criatura todavía no se puede valer por sí misma y los padres determinan su "supervivencia", de aquí que una precisión super científica tampoco me parece que sea crucial. Saludos, y buen domingo. :-)
La idea sería ver cuál de las posibles traducciones encaja mejor en la frase, es decir si optar por una traducción literal (niño pequeño) más figurada como pueda ser "su hijo" . Por otro lado se plantea la duda de si el término 'child' precedido de "infant" altera de algún modo la traducción de "child" o "infant" cada uno por separado. El término 'child' suele traducirse como 'hijo' y el término 'infant' suele traducirse como 'niño' con todas las variantes de 'menor de 7 años' o 'menor de 12 /18/24 meses) en pediatría, etc, lo cual en el caso que nos ocupa no sería relevante. Dicho esto, no sé si estaréis de acuerdo conmigo en traducirlo como 'hijo' por ser el término que prevalece en la combinación de par y porque no viene al caso la edad concreta que tenga (hasta 7 años)
En Cosnautas, diccionario médico técnico aparece el término "infant" que copio a continuación: infant. Admite diversas posibilidades de traducción: 1 [Ped.] Término traidor; no significa ‘infante’ (niño menor de 7 años), sino lactante, bebé o niño de pecho; es decir, niño menor de 12 meses (en epidemiología) o niño menor de 18 o 24 meses (en pediatría). ◘ The infant has been placed under observation (tienen al lactante en observación). ● fussy infant (lactante irritable, irritabilidad en el lactante), → infant mortality (tasa de mortalidad en menores de un año), → infantile 2, nursing infant (lactante criado al pecho), shaken infant syndrome (síndrome del bebé sacudido), sudden infant death syndrome o SIDS (muerte súbita del lactante). ► En el lenguaje coloquial son frecuentes las formas ‘bebé’, ‘criatura’, ‘crío’, ‘nene’ y ‘guagua’, entre otras. ◘ What a beautiful infant! (¡qué criatura tan preciosa!); Is it dangerous to place an infant on the back to sleep? (¿es peligroso colocar al bebé boca arriba para dormir?). ● infant care (puericultura). Véase también → baby. ► Obsérvese que el inglés infant ha conservado plenamente el sentido original de la palabra latina infans, infantis
veces todos necesitamos un cambio de impresiones y de ideas. Recibir otros puntos de vista y otras opciones. Creo que era Richard Bach el que escribía en Ilusiones que "lo que la crisálida interpreta como su muerte es lo que su dueño llama "mariposa"... O sea, que "puntos de vista" puede haber muchos y variopintos... Y sí, un buen diccionario resuelve muchas preguntas de traducción. Pero también recuerdo que Ling Po, el poeta chino, cuando escribía un poema, se lo llevaba a la floristera de la esquina y si ella lo entendía, lo publicaba, y si no lo entendía... lo tiraba a la papelera (o lo que tuviera para el "shredding"... ;-) Un saludo cordial.
En realidad el que está violando las reglas soy yo, con comentarios no procedentes, pero pienso que algunas de la decenas de preguntas se resolverían con el simple uso de un buen diccionario.
tengas toda la razón votando Non-Pro. Pero, como digo, creo que mientras no se violen las normas de ProZ.com, uno podría preguntar "pollito - chick, gallina - hen, pencil - lapiz y pluma - pen..." ¿No crees? ;-) Bueno, feliz finde, en cualquier caso... :-)
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence:
niño
Explanation: ¿Qué dudas puedes tener con esto? ¿no estarías exagerando un poquito con las preguntas?
patinba Argentina Local time: 07:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 28
2 hrs confidence:
hijo menor de dos años
Explanation: Podría ser "hijo menor de dos años", ya que menciona esos "primeros años cruciales" en la oración siguiente. "Niño" podría dar a entender de más edad.
De la publicación en pdf en el enlace siguiente ("Palabras ingleses de traducción engañosa en pediatría", de F. Navarro): Infant. No significa infante (niño menor de 7 años), sino lactante o niño de pecho; es decir, niño menor de 12 meses (para algunos autores de habla inglesa, niño menor de 24 meses). https://www.aeped.es/sites/default/files/anales/50-6-2.pdf
Para "child" creería aconsejable usar "hijo" en este contexto.
Cecilia Palluzzi Argentina Local time: 07:34 Native speaker of: Spanish
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.