Trados senza TM aperta
Thread poster: orne82
orne82
orne82
Local time: 09:37
French to Italian
+ ...
May 18, 2018

Buonasera a tutti, mi rivolgo a voi perché ho bisogno di aiuto. Ultimamente mi viene richiesto sempre di più di usare Trados, così mi adatto. Di solito mi viene fornita il package completo di memoria di traduzione e non mi rimane che tradurre. Però in questi giorni ho notato una cosa: se la TM non è attiva o presente nel package che mi viene inviato Trados non funziona, mi propaga solo i segmenti al 100% e non suggerisce niente.
Avrò qualche impostazione sbagliata?
Per qualcuno
... See more
Buonasera a tutti, mi rivolgo a voi perché ho bisogno di aiuto. Ultimamente mi viene richiesto sempre di più di usare Trados, così mi adatto. Di solito mi viene fornita il package completo di memoria di traduzione e non mi rimane che tradurre. Però in questi giorni ho notato una cosa: se la TM non è attiva o presente nel package che mi viene inviato Trados non funziona, mi propaga solo i segmenti al 100% e non suggerisce niente.
Avrò qualche impostazione sbagliata?
Per qualcuno la risposta sembrerà ovvia, ma se riuscite ad aiutarmi ve ne sarò molto grata.
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Se ho ben capito... May 21, 2018

Anche a me capita che mi mandino package senza TM. Se voglio usare una delle mie TM con il file contenuto in un package, devo selezionare tale TM non dalla solita sezione (All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation), bensì dall'ultima voce che mi appare (per esempio English United Kingdom > Italian).
In altri termini: vado su Project Settings e nella sezione Language Pairs vado all'ultima voce (nel caso in questione, English United Kingdom > Italian). Faccio clic su
... See more
Anche a me capita che mi mandino package senza TM. Se voglio usare una delle mie TM con il file contenuto in un package, devo selezionare tale TM non dalla solita sezione (All Language Pairs > Translation Memory and Automated Translation), bensì dall'ultima voce che mi appare (per esempio English United Kingdom > Italian).
In altri termini: vado su Project Settings e nella sezione Language Pairs vado all'ultima voce (nel caso in questione, English United Kingdom > Italian). Faccio clic sulla freccia e lì ho la possibilità di scegliere la TM che voglio.
Laura
Collapse


 
orne82
orne82
Local time: 09:37
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie per l'aiuto Laura May 21, 2018

ha capito benissimo il problema. Ho appena provato a seguire il percorso consigliato e in effetti da lì si potrebbe selezionare una memoria, solo che esce la casella di selezione vuota e come disattivata (grigio chiaro per intenderci), non compare nessuna memoria da selezionare. Mi piacerebbe farle vedere uno screenshot ma non so se si può. Preciso che ho la licenza starter di Trados, che non permette la manutenzione delle memorie, sarà per questo?
Grazie mille per l'aiuto!

[Edit
... See more
ha capito benissimo il problema. Ho appena provato a seguire il percorso consigliato e in effetti da lì si potrebbe selezionare una memoria, solo che esce la casella di selezione vuota e come disattivata (grigio chiaro per intenderci), non compare nessuna memoria da selezionare. Mi piacerebbe farle vedere uno screenshot ma non so se si può. Preciso che ho la licenza starter di Trados, che non permette la manutenzione delle memorie, sarà per questo?
Grazie mille per l'aiuto!

[Edited at 2018-05-21 13:54 GMT]
Collapse


 
Laura Gentili
Laura Gentili  Identity Verified
Italy
Local time: 09:37
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Versione starter May 22, 2018

Per le TM con la versione starter:
Limitate a un massimo di 5.000 unità di traduzione (circa 50.000 parole), ma illimitate quando si ricevono i pacchetti

Quindi dovresti essere in grado di caricare una TM con meno di 50.000 segmenti.
In ogni caso penso tu possa allegare uno screenshot ai tuoi messaggi nel forum.

Laura


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados senza TM aperta






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »