Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?
Thread poster: Caroline717
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
的确低得离谱 Dec 29, 2016

稿费的确低得离谱,好歹也是得精通两国语言才能做的脑力劳动。好在国际市场的价格还高些。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就是0.05、0.02 Dec 29, 2016

的确, 最近给我的价格最高的也只是0.05,还有一个0.02。

 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不会讲价 Jan 2, 2017

我就是不会跟人讲价。刚翻译了一份图片形式的出生证明, 人家让我报价(还好没让说单字的价格, 我可不想像上次那样一个字一个字地数半天了)。男友说:这么点儿东西, 15美元就行了。 结果我还得画表。又捣鼓半天。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
Minimum charge Jan 3, 2017

Caroline717 wrote:

我就是不会跟人讲价。刚翻译了一份图片形式的出生证明, 人家让我报价(还好没让说单字的价格, 我可不想像上次那样一个字一个字地数半天了)。男友说:这么点儿东西, 15美元就行了。 结果我还得画表。又捣鼓半天。

你男友很大方,但给你出了个馊主意 。这种情况,你应该收 minimum charge,至少30美元,甚至更多。你可以规定 300 words 以下的项目要收 minimum charge。300 words 以上的项目按通常费率收费。这是翻译界普遍接受的做法。其实,这不是小气和大方的问题,而是原则问题。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
通常费率是多少? Jan 3, 2017

谢谢ysun,下次最少就收30。

“300 words 以上的项目按通常费率收费”——请问通常费率是多少?

[修改时间: 2017-01-03 19:22 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
通常费率 Jan 4, 2017

Caroline717 wrote:

谢谢ysun,下次最少就收30。

“300 words 以上的项目按通常费率收费”——请问通常费率是多少?

[修改时间: 2017-01-03 19:22 GMT]

通常费率就是你自己通常收取稿酬时的费率(rate)。这费率因人而异。如果是急件,你还应视情况外加 30%-50% 的 rush fee。其实,这些问题在上面的《经典语录及热贴汇集》里都有解答。那是我们的“红宝书”。

顺便提一句,常有人问,医学类文件或技术类文件的通常费率应该是多少?这么问,就等于是问小轿车的通常价格应该是多少?越野车的通常价格应该是多少?没法回答。我以前常说,对得起自己的价格就是合适的价格。别活也干了,钱也收了,心里却憋着一肚子窝囊气。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 11:32
English to Chinese
我曾经在Proz.com上接到过项目,兼吐槽两句 Jan 5, 2017

我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目�... See more
我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目经理邮件来往之类,是没人给算钱的。大项目还好,很小的项目也行,反正有最低收费。但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。我这个人又比较较真,生怕稿子在我这最后一道关口出现质量问题,所以每次都是自己贴时间在干,虽然项目经理比较认可,我要求加时间都会同意,但是每次这样,搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮,虽然自己实际花的时间比要求他们加的还多,所以后来坚决不做译审了。

还有一次是有公司在proz.com上看到我的资料,主动和我联系。这家公司也合作了很多年。后来因为我要在家带孩子中断了。

在家带娃两三年,绝大多数翻译都停了,前两年不断有项目经理和我联系,问我什么时候回来工作。等到娃终于上全天幼儿园了,我回头再联系,以前熟悉的项目经理纷纷都不离职了。去年年初主动联系我让我接着给他们干的公司,要我降价或者给他们做译审。那已经是我五年前的报价了,五年前他们就是按那个价格给我的。难道又要再次做译审,我还在犹豫不决。 :(

重新找合适的翻译,觉得真是难啊。
Collapse


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 11:32
English to Chinese
小结一下 Jan 5, 2017

还忘了有一次在proz.com上投标到了一本书的翻译。我给了我能给的最低价,因为实在喜欢做图书翻译,而这种机会又太少,不过客户说我报价已经是里面最高的了。后来这个人又写了一本书找我推荐翻译(没好意思说让我翻),价钱低得不可想象,真的就是打字价,我明确告诉他这个价格绝对找不到什么好翻译。不知道他最后找到人没有。

我的经验就是,争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系。我基本上是把所有合作过的客户都发展成了长期关系,所以在proz.com上投标也就那么几次,后来就再也没有过了。

教训就是,长期合作不能断,断了再捡起来就比较麻烦。不过我是没办法,没人帮带娃,只能顾此失彼,现在娃上幼儿园了,我就处于无所事事状态。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:32
English to Chinese
+ ...
小马过河,深浅自知 Jan 6, 2017

Ellen Xu wrote:

我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目经理邮件来往之类,是没人给算钱的。大项目还好,很小的项目也行,反正有最低收费。但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。我这个人又比较较真,生怕稿子在我这最后一道关口出现质量问题,所以每次都是自己贴时间在干,虽然项目经理比较认可,我要求加时间都会同意,但是每次这样,搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮,虽然自己实际花的时间比要求他们加的还多,所以后来坚决不做译审了。

还有一次是有公司在proz.com上看到我的资料,主动和我联系。这家公司也合作了很多年。后来因为我要在家带孩子中断了。

在家带娃两三年,绝大多数翻译都停了,前两年不断有项目经理和我联系,问我什么时候回来工作。等到娃终于上全天幼儿园了,我回头再联系,以前熟悉的项目经理纷纷都不离职了。去年年初主动联系我让我接着给他们干的公司,要我降价或者给他们做译审。那已经是我五年前的报价了,五年前他们就是按那个价格给我的。难道又要再次做译审,我还在犹豫不决。 :(

重新找合适的翻译,觉得真是难啊。



其实现在你的孩子上全托,你的空闲时间多了是件好事。正好可以抓紧机会整理自己的CV,开拓途径,努力发展新客户。

合作公司换PM是常有的事,虽然很可惜,但是如果和该公司真正建立了良好的长期合作关系,就不会人走茶凉。新上任的PM仍然会首先联系你。主要是你离开翻译行业有两、三年了,现在不得不重新建立客户群,这往往需要一定时间。

你的责任心很强,宁可少要报酬“ 自己贴时间”也要把项目做好。我在刚成为freelancer时也曾经这样。一心想把项目做得尽善尽美,全力以赴,有时候甚至让自己承受不必要的时间压力。宁可开夜车,赶时间,也不会上交自己不满意的翻译。后来我的德国先生和我多番讨论了这种工作态度,他认为这体现出我在接受项目前没有做好充分的准备工作,是一种(对自己)不负责的方式。如果我一开始就认识到交稿时间太紧,就应该和PM事先商谈,保障自己有足够的时间认真完成项目。所以现在在接受任何项目之前,我一定会盘算好合理的价格和时间安排,并且留有余地,不让自己太被动。当然如果客户有紧急项目那就是另外一回事了,那时你的报价也自然不一样。

我建议你也仔细考虑一下。例如你谈到的那个译审如果价格太低,不妨和PM坦率交流,不要委屈了自己。你付出一定的劳动,就应该得到相应的报酬,这是很公平的事情。不用有“ 搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮”之感慨。关于这一点孙先生、Sharon Toh还有其他许多同事在最近的帖子里面都给予了不少非常中肯的建议。小马过河,深浅自知。

总之,中介公司主要依靠赚取译者和最终客户报价的中间差,你作为译者的报价越低,客户需要支付的最终价格越贵,中介公司就越盈利。所以大家是一种合作关系,谁也不欠谁。我们在尽力保障提供优质翻译的同时,也需要考虑到自己的利益。祝早日创建牢固的客户群!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
我做译审或者editor的经验 Jan 7, 2017

Ellen Xu wrote:但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。


不知道是不是适合你的情况。我一般与翻译意见不一致的时候,只来回沟通一次。也就是说如果翻译不同意我的意见,我通常会说,我坚持我的意见,但我的意见是供你参考,你对最终是否接受我的意见有决定权,当然同时cc PM。我想你说的译审类似于好几年以前我帮某家“著名”公司做的QM(Quality Manager)。其实当时如果我遇到和你类似的情况估计也会照此处理,因为多说无益,表达出自己的意见就好了,以后出了问题有记录可查就行。

我记得刚开始做自由译者的时候,在哪里看到过关于翻译和校对之间关系的一种说法。说是译文是翻译培育的一个花园,校对只是帮助修修剪剪,尽可能保证没有objective errors就可以了。在之后的校对工作中,我常常提醒自己这一点,不要改得过细。

说到重新开拓客户,我的感觉是,对于在美国的翻译,加入美国翻译者协会有帮助。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 11:32
English to Chinese
非常感谢您的经验之谈 Jan 30, 2017

我完全赞同你的观点。尽量只改客观错误,你的比喻很好,我也要多念几遍。:)

Lin Yang wrote:

Ellen Xu wrote:但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。


不知道是不是适合你的情况。我一般与翻译意见不一致的时候,只来回沟通一次。也就是说如果翻译不同意我的意见,我通常会说,我坚持我的意见,但我的意见是供你参考,你对最终是否接受我的意见有决定权,当然同时cc PM。我想你说的译审类似于好几年以前我帮某家“著名”公司做的QM(Quality Manager)。其实当时如果我遇到和你类似的情况估计也会照此处理,因为多说无益,表达出自己的意见就好了,以后出了问题有记录可查就行。

我记得刚开始做自由译者的时候,在哪里看到过关于翻译和校对之间关系的一种说法。说是译文是翻译培育的一个花园,校对只是帮助修修剪剪,尽可能保证没有objective errors就可以了。在之后的校对工作中,我常常提醒自己这一点,不要改得过细。

说到重新开拓客户,我的感觉是,对于在美国的翻译,加入美国翻译者协会有帮助。


 
Ellen Xu
Ellen Xu
United States
Local time: 11:32
English to Chinese
谢谢您的建议 Jan 30, 2017

你和Lin Yang 给我的建议非常中肯。付出劳动,得到相应的报酬,理应理直气壮点。:)还有也不必求尽善尽美,毕竟不同的翻译资料要求也不同。

希望有时间大家多交流。


Meixia Jordan wrote:

Ellen Xu wrote:

我不是付费会员,大概是六七年前,试图在上面接项目。成功过三次,都被我发展成了长期合作关系。有一个项目大概断断续续持续了五六年,现在还有些零星的活,不过费用是越来越低,我也是勉为其难,想着把扫尾工作做完吧。还有一个是翻译公司找译审,我也给他们干了三年多。译审是按小时付费,一个小时要看的内容很多,还要整理格式之类,至于和翻译扯皮和项目经理邮件来往之类,是没人给算钱的。大项目还好,很小的项目也行,反正有最低收费。但经常遇到的就是那种两三小时的项目,和项目经理有时邮件来往就要很多封。指出问题让翻译改,翻译会不爽,我还得据理力争,提供修改意见,不如直接自己改了拉倒。我这个人又比较较真,生怕稿子在我这最后一道关口出现质量问题,所以每次都是自己贴时间在干,虽然项目经理比较认可,我要求加时间都会同意,但是每次这样,搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮,虽然自己实际花的时间比要求他们加的还多,所以后来坚决不做译审了。

还有一次是有公司在proz.com上看到我的资料,主动和我联系。这家公司也合作了很多年。后来因为我要在家带孩子中断了。

在家带娃两三年,绝大多数翻译都停了,前两年不断有项目经理和我联系,问我什么时候回来工作。等到娃终于上全天幼儿园了,我回头再联系,以前熟悉的项目经理纷纷都不离职了。去年年初主动联系我让我接着给他们干的公司,要我降价或者给他们做译审。那已经是我五年前的报价了,五年前他们就是按那个价格给我的。难道又要再次做译审,我还在犹豫不决。 :(

重新找合适的翻译,觉得真是难啊。



其实现在你的孩子上全托,你的空闲时间多了是件好事。正好可以抓紧机会整理自己的CV,开拓途径,努力发展新客户。

合作公司换PM是常有的事,虽然很可惜,但是如果和该公司真正建立了良好的长期合作关系,就不会人走茶凉。新上任的PM仍然会首先联系你。主要是你离开翻译行业有两、三年了,现在不得不重新建立客户群,这往往需要一定时间。

你的责任心很强,宁可少要报酬“ 自己贴时间”也要把项目做好。我在刚成为freelancer时也曾经这样。一心想把项目做得尽善尽美,全力以赴,有时候甚至让自己承受不必要的时间压力。宁可开夜车,赶时间,也不会上交自己不满意的翻译。后来我的德国先生和我多番讨论了这种工作态度,他认为这体现出我在接受项目前没有做好充分的准备工作,是一种(对自己)不负责的方式。如果我一开始就认识到交稿时间太紧,就应该和PM事先商谈,保障自己有足够的时间认真完成项目。所以现在在接受任何项目之前,我一定会盘算好合理的价格和时间安排,并且留有余地,不让自己太被动。当然如果客户有紧急项目那就是另外一回事了,那时你的报价也自然不一样。

我建议你也仔细考虑一下。例如你谈到的那个译审如果价格太低,不妨和PM坦率交流,不要委屈了自己。你付出一定的劳动,就应该得到相应的报酬,这是很公平的事情。不用有“ 搞得自己难受,加时间也觉得好像自己有点理不直气不壮”之感慨。关于这一点孙先生、Sharon Toh还有其他许多同事在最近的帖子里面都给予了不少非常中肯的建议。小马过河,深浅自知。

总之,中介公司主要依靠赚取译者和最终客户报价的中间差,你作为译者的报价越低,客户需要支付的最终价格越贵,中介公司就越盈利。所以大家是一种合作关系,谁也不欠谁。我们在尽力保障提供优质翻译的同时,也需要考虑到自己的利益。祝早日创建牢固的客户群!


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
被动 Feb 27, 2017

ysun wrote:

Caroline,

应该说,$0.07/word 的价格很低。在温哥华地区,即使你以这个价格能连续不断地接到翻译项目,也会活得很辛苦。但从另一方面来说,$0.07/word 也很高,因为在这个网站,很多人会以远低于 $0.07/word 的价格来竞争。目前,Proz.com 有538 位 members 从事英中翻译。试想,一个 “member only” 项目贴出来,哪怕只有 38 位 members 来竞标,你能有多少胜算的机会?

Proz.com 的价格统计声称 standard rate 为 $0.11/word,sample size 为 5306。这就是说,在 profile 上列出价格的 5306 人中,绝大多数人价格应该都在 $0.11/word 上下。但是,我对此统计数据表示怀疑。实际上,有不少人都在论坛上说过,在此网站投标,只要价格一超过 $0.10/word,基本上就没戏。我于2002年开始来此网站参加 Kudoz 和论坛的活动,但直至2007年才第一次投标。 那是一个关于聚氨酯橡胶的技术文件。我报价 $0.15/word,而且申明不能讨价还价。估计那翻译社一时找不到合适的翻译,就让我做了。自那以来,我一共在此投过三次标,但只中过这一次。后来,我对这里的 job postings 就不再感兴趣。依我看,Proz.com 的 job postings 大致可分为三类:低价、急活、难活。其中,低价项目占绝大多数。即使是急活、难活,翻译公司也不大愿意出高价。

经常会有人在此提出类似问题。我建议你看看 James Xia 费心整理的《经典语录及热贴汇集》,从中可以找到很多答案。我还建议你不要完全依赖 Proz.com。你可以给美国及加拿大的翻译公司直接发信。持之以恒,总会有收获。另外,你也许可先到其他行业找个工作,而以翻译为副业。如果有一个全职或半职工作垫底,你报价时就可底气十足。以上拙见,仅供参考。

“我还建议你不要完全依赖 Proz.com。你可以给美国及加拿大的翻译公司直接发信。”
我就是一直忙着做廉价翻译,而没有时间发信,被动地听人安排。得不偿失。


 
Caroline717
Caroline717
Canada
Local time: 08:32
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系 Feb 27, 2017

Ellen Xu wrote:

还忘了有一次在proz.com上投标到了一本书的翻译。我给了我能给的最低价,因为实在喜欢做图书翻译,而这种机会又太少,不过客户说我报价已经是里面最高的了。后来这个人又写了一本书找我推荐翻译(没好意思说让我翻),价钱低得不可想象,真的就是打字价,我明确告诉他这个价格绝对找不到什么好翻译。不知道他最后找到人没有。

我的经验就是,争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系。我基本上是把所有合作过的客户都发展成了长期关系,所以在proz.com上投标也就那么几次,后来就再也没有过了。

教训就是,长期合作不能断,断了再捡起来就比较麻烦。不过我是没办法,没人帮带娃,只能顾此失彼,现在娃上幼儿园了,我就处于无所事事状态。

“争取在第一次合作时把客户发展成长期合作关系”
请问Ellen,你是怎么做的呢?第一次合作的翻译公司价格低,一旦想提高价格,人家就不找你了,如何是好?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:32
English to Chinese
+ ...
把价格稍微提高些 Feb 28, 2017

Caroline717 wrote:

我就是一直忙着做廉价翻译,而没有时间发信,被动地听人安排。得不偿失。

既然你已经忙得连发信的时间都没有了,何不把价格稍微提高些,推掉一些廉价项目,以便抽空发信?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Is $0.07/word too high? What rate can be mostly accepted?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »