Member since Feb '18

Working languages:
English to Portuguese

Deilton Reis Martins
Helping You Reach the Brazilian Market

Brazil
Local time: 09:12 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Phone number under request
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Electronics / Elect Eng
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Physics
Energy / Power GenerationEngineering (general)
MetrologyComputers: Hardware

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 21,397

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 1,305
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 148, Questions answered: 124, Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Portuguese: My thesis
Source text - English
One of the techniques to fabricate microstructures in diamond is to use microfabricated silicon molds. Microstructures are produced on silicon wafer; diamond film is deposited on it and the silicon is etched. In this way, it is possible to obtain diamond replicas of the microstructures that were present in the silicon surface. In this technique it is very important the morphological fidelity of the diamond replica, when compared with the silicon mold previously microfabricated. One of our objectives in this work is to analyze quantitatively the reproduction fidelity of microstructures in diamond films, using microfabricated silicon molds. The results show that, roughnesses of the diamond replicas are systematically higher than the roughness of the silicon molds. Measuring steps in scales of hundreds of nanometers, the reproduction error is between 6 and 11 %. In the case of steps measured in scales of tenth of nanometers, the reproduction error is about 18 %. A second objective of this work is to compare the roughness change of rough surfaces coated with DLC films. The results suggest that, for substrates with original roughness of hundreds of nanometers, the roughness shift tends to increase with the DLC film thickness until a maximum value and then it tends to decrease. For substrates with original roughness of few nanometers, the roughness shift oscillates erratically and it does not tend to increase or decrease with the DLC film thickness. Finally, the last part of this Thesis was to fabricate a diamond micronozzle, using the technique of silicon molds microfabricated.
Translation - Portuguese
Uma das técnicas para fabricar microestruturas em diamante é usar moldes em silício microfabricados. Assim, microestruturas são produzidas em laminas de silício, um filme de diamante é depositado sobre essa lamina e o silício é corroído. Dessa forma é possível se obter réplicas de diamante das microestruturas que estavam presentes na superfície do molde de silício. Nesta técnica é muito importante a fidelidade morfológica da réplica de diamante, quando comparada ao molde de silício, previamente microfabricado. Um dos objetivos deste trabalho é analisar quantitativamente a fidelidade de reprodução de microestruturas em filmes de diamante, utilizando moldes de silício microfabricados. Nossos resultados mostram que a rugosidade das réplicas de diamante é sistematicamente maior que a rugosidade dos moldes de silício. Medindo degraus em escala de centenas de nanômetros, o erro na reprodução morfológica está entre 6 e 11 %. No caso de medidas de degraus em escala de dezenas de nanômetros, o erro na reprodução é de aproximadamente 18 %. O segundo objetivo deste trabalho consiste em comparar a variação da rugosidade de uma superfície devido ao recobrimento com filmes de DLC. Os resultados sugerem que, para substratos com rugosidade original de centenas de nanômetros, a variação da rugosidade tende a aumentar com a espessura do filme de DLC até um valor máximo, a partir do qual ela tende a diminuir. Para substratos com rugosidade original de alguns poucos nanômetros, a variação da rugosidade oscila aleatoriamente, não apresentando tendências de aumentar ou diminuir com a espessura do filme de DLC. Finalmente, a última parte desta Tese foi fabricar um microbocal de diamante utilizando a técnica de moldes microfabricados em silício.

Glossaries Termos
Translation education Other - Estácio de Sá
Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2018. Became a member: Feb 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Events and training
Professional practices Deilton Reis Martins endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

WELCOME  TO  MY PROZ PROFILE

My name is Deilton and am a native translator for target language
Portuguese-BR based on metropolitan region of Sao Paulo, Brazil.

Translator English to Portuguese-BR

Accurate and on time.


nxnmvkft6vfwsf3jxtlp.jpg

Translations


Since 2018 I have been working in translations En-Pt(BR). Thanks to my position of the sales engineer, technical manuals and marketing translations have been one of my tasks due the direct contact with my customers. That is a key matter for translation that you must take into account: your customers , i.e., your target audience!

Traduções


Trabalho com traduções do inglês para português desde 2018. Graças ao meu cargo de engenheiro de vendas, traduzir manuais técnicos e material de marketing foi uma das minhas tarefas devido ao meu contato direto com os clientes. Esta é uma questão importante em tradução que você deve levar em conta: seus clientes, i. e., seu público alvo!



tpqt5u8l7ulugf8qrojy.jpg

Field of expertise

I am post-graduated in Electrical Engineering by University of Sao Paulo (USP), specialized in Technology of materials applied to devices such as a Micro Electrical Mechanic Systems (MEMS). In addition to expertise in electrical engineering, Physics, Chemistry and Mechanical knowledge are also necessary to build-in these MEMS. Can you imagine how accurate is a micro device ? Most smarphones have a MEMS called accelerometer, when you shake it something in your screen apears: maybe open the camera or flashlight turns on. Accelerometers also are the state of art for use in air bags. That's what you must apply to your translation projects: accuracy!

Área de especialização

Sou pós-graduado em engenharia elétrica pela Universidade de São Paulo (USP), especializado em Tecnologia de materiais aplicado à dispositivos tais como um Sistema Micro-Elétrico Mecânico (MEMS do acrônimo em inglês). Para construir estes MEMS, além da especialização em engenharia elétrica, conhecimentos em física, química e mecânica também são necessários. Você pode imaginar o quão preciso é um micro dispositivo? A maioria dos celulares possuem um MEMS chamado acelerômetro, quando você o chacoalha algo aparece em sua tela: talvez abra a câmera ou acenda a lanterna. Os acelerômetros também são o estado da arte na utilização de air bags. Isto é o que você deve pôr em prática em seus projetos de tradução: Precisão!



he5j8jclc3eegemsxusx.jpg

Publications

​Editing, proofreading and teaching are requisites for any academic career. Futher, the theory was developed within research laboratories. That is why seven papers were published in my knowledge field for remarkable international journals.

Publicações

Ensino, edição e revisão são requisitos em qualquer carreira acadêmica. Além disso, a teoria foi desenvolvida em laboratórios de pesquisa. É por isso que foram publicados sete artigos dentro do meu campo de conhecimento para revistas de reconhecimento internacional.



ceblupqrawgmf54nbgzx.jpg

Recent Activity

Nowadays, I am a Language Lead for Pt(BR) within the engineering field.

I have finished a translation of Safety Data Sheet (SDS) for a chemical.

An user manual for peristaltic pump was translated into Portuguese-BR, further your marketing brochure.
I joined to the translators community in social media for follow this interesting market of translation.

Atividade recente

Atualmente, sou líder de idioma para o Pt(BR) dentro da área de engenharia.

Terminei uma tradução de uma ficha de informações de segurança de um produto quimico.
Traduzi um manual do usuário de uma bomba peristáltica para o português-brasileiro, e também a brochura de marketing deste produto.
Entrei para uma comunidade de tradutores na mídia social para acompanhar este interessante mercado de tradução.

 

pku2h8svx1g1bfyhihfs.jpg

Translation in PT generally takes paragraphs longer than EN.
Brazil has a large area with different local cultures,
accents and sometimes different words for the same meaning.
So, you must choose the right translator to preserve your layout and words.
Contact more than 190 millions of Brazilian consumers.
Get in touch with the right translator!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 148
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Portuguese148
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering116
Bus/Financial12
Other12
Art/Literary4
Marketing4
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng60
Engineering (general)16
Mechanics / Mech Engineering16
Finance (general)12
Paper / Paper Manufacturing10
Marketing / Market Research8
Automotive / Cars & Trucks6
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator english to portuguese, translator english to brazilian portuguese, translation english to portuguese price, translation english to portuguese, translate to portuguese, portugiesisch, portugues, brazilian, portuguese-br, native brazilian




Profile last updated
Aug 8, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs