19:02 Jun 25, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: neilmac Spain Local time: 07:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | a bubbly laugh |
| ||
4 | a laugh as effervescent as champagne |
| ||
3 | chirpy laugher |
| ||
3 | a staccato of laughter |
| ||
3 | sparkling laughter |
| ||
1 | or that provoked a chuckle |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
or that provoked a chuckle Explanation: To my eye, it looks like there is either a mistake in the Spanish, or that it was poorly drafted (given that, grammatically, visitors are being exhorted to conjure memories of their own laughter in the abstract, rather than of - as I think may have been intended - memories of a painting that evoked laughter). As for "risa de burbujas," I interpret it as "stifled laughter" or chuckle (which fits the context of an art gallery, where one would not typically expect to see visitors reacting to the most humorous of paintings by doubling over and laughing uproariously). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chirpy laugher Explanation: To me "risa de burbujas" conveys an effervescent, light, melodious laughter. Something like a bird trill. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a laugh as effervescent as champagne Explanation: another option |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a bubbly laugh Explanation: How can it be "more specific"? Sometimes literal works just fine... perhaps with a little tweak.. If you don't like the bubbly imagery, you might consider an "outburst of laughter", or similar phrasings. |
| |
Grading comment
| ||