senkrecht zur Armachse aufnehmen

English translation: supported by the arm perpendicular to its axis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:senkrecht zur Armachse aufnehmen
English translation:supported by the arm perpendicular to its axis
Entered by: Johannes Gleim

13:44 Jun 28, 2017
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Drehmomentschrauber
German term or phrase: senkrecht zur Armachse aufnehmen
The phrase is part of a technical data sheet dealing with torque supports. I have already searched for the English equivalent, but so far without satisfying success. But I found a web site with the searched expression in the detailed product description (the data sheet only uses short forms):
"(Der Teleskoparm) nimmt Dreh-/Reaktionsmomente senkrecht zur Armachse auf [...]" https://www.gelutec.de/Karbon-Drehmomentabstuetzung-KDA-15-1...
My first attempt: "The telescopic arm absorbs torques and reactive moments vertically to the arm axis". However, I'm not sure if I've really understood the sens correctly. So, I hope someone can help me. Thank you for your help in advance.
Carine35
Germany
Local time: 08:24
supported by the arm perpendicular to its axis
Explanation:
Meiner Meinung nach werden die Kräfte nicht (wie in einem Schwamm) absorbiert, sondern von dem Arm aufgenommen und weitergeleitet, so wie das bei allen Fachwerkkonstruktionenund Hebelgetrieben der Fall ist. Daher würde ich lieber mit "supported" übersetzen.

[...] die hohen axialen und radialen Kräfte aufnehmen. 
schaeffler.com
 [...] bearings that can support high axial and radial forces. 
schaeffler.com
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/kräfte a...

Ansonsten stimme ich mit "axis" und "perpendicular" überein. Beide Begriffe passen zum Thema und werden so in der Technischen Mechanik gebraucht.
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 08:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2supported by the arm perpendicular to its axis
Johannes Gleim
4squarely to the the arm shaft
SchweineKarl
2absorb [moments] perpendicular to the telescope axis
Harald 4711


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
squarely to the the arm shaft


Explanation:
'squarely' bedeutet unter ein Winkel von 90 Grad.

SchweineKarl
Local time: 08:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  D. I. Verrelli: "Squarely" might fit in the 'abbreviated' form apparently given in the data sheet. "Acting squarely" or "square" seem better grammatically for use in the full sentence.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
absorb [moments] perpendicular to the telescope axis


Explanation:
... oder auch so.

Eigentlich ist es ja "the component of torque directed perpendicular to the telescope axis".

Was mit der Drehmomentkomponente parallel zur Teleskopachse passiert, verschweigt Gelutec übrigens dezent.

(geringer Confidence-Level, weil ich mir über die idiomatschen Wendungen nicht ganz im Klaren bin)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2017-06-28 21:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Die Formulierung "component of torque directed perpendicular to the telescope axis" ist übrigens nicht eindeutig. Ein Fehler von Gelutec. Nicht von mir.


Harald 4711
Germany
Local time: 08:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
supported by the arm perpendicular to its axis


Explanation:
Meiner Meinung nach werden die Kräfte nicht (wie in einem Schwamm) absorbiert, sondern von dem Arm aufgenommen und weitergeleitet, so wie das bei allen Fachwerkkonstruktionenund Hebelgetrieben der Fall ist. Daher würde ich lieber mit "supported" übersetzen.

[...] die hohen axialen und radialen Kräfte aufnehmen. 
schaeffler.com
 [...] bearings that can support high axial and radial forces. 
schaeffler.com
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/kräfte a...

Ansonsten stimme ich mit "axis" und "perpendicular" überein. Beide Begriffe passen zum Thema und werden so in der Technischen Mechanik gebraucht.

Johannes Gleim
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 410
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald 4711: supported :)
38 mins
  -> Danke!

agree  gangels (X)
2 days 56 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search