Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Полезные советы (Tips and Tricks) Thread poster: Eugene Gulak
| Сравнение двух глоссариев в Excel | Dec 9, 2013 |
Вот здесь я (правда, на немецком, но я думаю, что многие здесь немецкий понимают) описала, как с помощью формул можно сравнить два глоссария, например, англо-русский и англо-немецкий, и сделать из них русско-немецкий глоссарий. http://www.deutsch-russisch.eu/Aus_2_mach_1.php | | | Было бы что редактировать, а средства найдутся! | Dec 11, 2013 |
Dr. Elena Franzreb wrote: Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)? Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно. Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело. Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев!
[Edited at 2013-12-11 10:08 GMT] | | |
Аналог алайна в MemoQ (LiveDocs) очень удобен для этой цели. И 45 дней бесплатно. Нам товарищ помогает иногда, а он работает в OmegaT. Так его вычитывать таким образом - милое дело. Большое спасибо за наводку про автоматизацию глоссариев! Не за что! И Вам спасибо за наводку, надо попробовать LiveDocs, раз он удобнее. | | | mk_lab Ukraine Local time: 15:04 Member (2004) English to Russian + ... Как побороть XTM | Jan 10, 2014 |
По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959 хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, кот�... See more По просьбе трудящихся в этой ветке http://www.proz.com/forum/russian/231959 хочу поделиться своим способом обойти "придури" ХТМ - облачного САТ, который, как и многие (если не все остальные) такие системы обладает кучей недостаков, которые страшно замедляют и затрудняют работу переводчика. Этот способ годится и для других "облаков", нужно только, чтобы заказчик не возражал. Вызываем Preview и сохраняем его на диск. В XTM получается довольно красивая двуязычная таблица в формате RTF. Переводим ее в своем любимом CAT и пересылаем заказчику вместе с ТМ (в формате ТМХ). Мой клиент остается счастлив, поскольку их тоже борьба с "облачными" прибамбасами порядком замучила. Кроме того, он легко может ввести полученный файл и ТМ снова в систему (к сожалению, права переводчика такой возможности не дают)
[Edited at 2014-01-10 09:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Альтернативный метод совмещения исходника и перевода | Feb 7, 2014 |
Dr. Elena Franzreb wrote: Какие впомогательные средства имеются, когда на редактуру присылают два вордовских файла (исходник и перевод)? Смотреть в два файла очень утомительно. С большими файлами я бывало даже делала с помощью WinAlign ТМ, потом открывала исходник в Студио и там правила, таким образом и форматирование сохранялось. Но на правку в WinAlign тоже уходит куча времени. Когда возникает задача создать ТМ, я это делаю так, как показано в следующем видео: https://www.youtube.com/watch?v=TVCcFWIVbss В Вашем случае, для редактуры двух документов, я бы поступил точно так же. Несмотря на то, что в этом методе отсутствует функция автоматического совмещения, он выигрывает за счет предварительной обработки обоих текстов, а также за счет удобного инструмента слияния/разбиения сегментов. Может, кто-нибудь найдет возможным использовать этот метод в сочетании с известным ему/ей алайнером. | | | Макрос не найден | Feb 7, 2014 |
Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло. Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально. Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить.
[Edited at 2014-02-07 07:14 GMT] | | | Andriy Yasharov Ukraine Local time: 15:04 Member (2008) English to Russian + ... Полезные макросы для Ворда | Feb 7, 2014 |
Недавно обнаружил интересный сайт, на котором опубликована коллекция различных макросов для Ворда. Найти сайт можно по адресу http://gregmaxey.mvps.org/word_tips.html | | | Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot | Feb 7, 2014 |
Valery Afanasiev wrote: Я скачал шаблон по ссылке. При попытке прописать его в Ворд появилось сообщение: "Макрос не найден. Возможно, он отключен по соображениям безопасности". Все макросы, на самом деле у меня в Ворде включены. Я даже скопировал макросы из шаблона в Normal.dot. Не помогло. Есть похожий инструмент, называется Transtools Utilities http://www.translatortools.net/utilities-about.html Вот он встал в Ворд совершенно спокойно и работает нормально. Вывод: в макросе Translator's Factory нужно что-то подправить. [Edited at 2014-02-07 07:14 GMT] Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot, он будет отображен на вкладке "Надстройки": http://webfile.ru/6deedd922f6b32d70a140a810ea35c90 | |
|
|
Все равно не работает | Feb 7, 2014 |
Ludvig Glavati wrote: Попробуйте шаблон для Word 2003 Попробовал. Не работает. То же самое сообщение об отключенном макросе. Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя. | | | У меня в Word 2013 макросы работают | Feb 8, 2014 |
Valery Afanasiev wrote: Возможно, это какая-то несовместимость с Офисом-2013. Попробуйте у себя погонять на 2013. У меня и в Экселе ряд надстроек, работавших под 2010, в 2013 тоже стал слетать. К сожалению, Офис-2013 - требование работодателя. У меня в Word 2013 макросы работают без проблем. Вот, показываю: https://www.youtube.com/watch?v=2nv5o2bgXUE | | | |
Ludvig Glavati wrote: У меня в Word 2013 макросы работают без проблем. У меня Офис 64 бит. Сейчас попробовал подключить через редактор макросов, пишет что-то про несовместимость.
[Edited at 2014-02-09 08:27 GMT] | |
|
|
Действительно, проблема в 64-bit | Feb 10, 2014 |
Ludvig Glavati wrote: Попробуйте шаблон для Word 2003 - Translatorsfactory.dot Cнес 64-битный Офис и поставил 32-битный (сама по себе задача та еще). Теперь шаблон встал нормально. Комментарии: 1. Ролик на ютюбе идет без звука. Желательно все же давать пояснения голосом. 2. Document to Table - непонятен алгоритм сегментации. Иногда в одной ячейке образуется по два-три предложения. Эта функция вообще настраивается? Пока что удобным такое сегментирование я не назвал бы. 3. Функция очистки форматирования работает вроде неплохо, получше, чем в Код_Заппере и, м.б. даже получше, чем в ТрансТулзе (но надо еще посравнивать), может пригодиться. 4. В общем и целом, это кустарно сделанный бесплатный и разинтегрированный (требующий большого количества ручных операций) элайнер. В отсутствие более мощных средств элайнинга может быть и сойдет. На безрыбье, как говорится. Но, на самом деле, все же удобнее пользоваться более совершенными инструментами типа ABBYY Aligner. Правда, в ЭББИ есть свои недостатки. Мне кажется, что в Мемо Кью элайнинг реализован довольно неплохо. | | | Andrej Local time: 18:04 Member (2005) German to Russian + ... Дайте совет (полезный) | Feb 10, 2014 |
А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Может, я что-то не так делаю, когда использую 34-разрядные?
[Edited at 2014-02-10 14:16 GMT] | | |
Andrej wrote: А какой смысл вообще в 64-битных приложениях и операционках для переводчика? Никакого смысла. Я себе сдуру вогнал года два назад, совершенно не знаю зачем. Пока стоял Офис-2010, оно в глаза как-то не бросалось. Но вот перешел на 2013 и сразу полезли косяки, стали слетать надстройки, макросы, все стало как-то тормознутее работать, подвисать. Но до вот этой ситуации терпел, все же чистенько снести Офис и при этом не вынести систему - дело не из простых. В итоге сподобился. Я тоже не знаю приложений, требующих непременно 64-битного Офиса. Надо будет при случае загнать в Эксель ТМ на миллион строк и посмотреть. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Полезные советы (Tips and Tricks) No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |