Free Machine Translation Doesn't Work (says Lionbridge) Thread poster: Dominique Pivard
|
Found today in my mailbox, this invitation to a webinar sent by Lionbridge: I sure hope Lionbridge's commercial MT solution is better at spelling than their "VP Customer Engagement", Randy Endemann. And thanks, Randy, for telling me "professional translation is too expensive and cumbersome", much appreciated. | | |
I think Dominique that the best solution toward Lionbridge is totally ignoring their company. DJH
[Edited at 2014-10-08 17:38 GMT] | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 11:43 Member (2006) English to Afrikaans + ... You're being too sensitive | Oct 8, 2014 |
Dominique Pivard wrote: Found today in my mailbox, this invitation to a webinar sent by Lionbridge... Also online, here: http://info.lionbridge.com/GeoFluent-Tired-of-Inaccurate-Translations.html Global organizations are challenged to provide a consistent level of high-quality, multilingual customer service online. Professional translation is too expensive and cumbersome, and free translation services such as Google Translate are too generic and often unintelligible. It’s time for something better. Register for our webinar on November 6th, and see for yourself how companies like Nieman Marcus, Dell, and Intuit have solved this problem with GeoFluent. These testimonials will show real results in deploying Real-time automated translation solutions have delivered: * Increase revenue and conversion rates * Decrease support costs * Minimize localized in-country support * Boost Customer Engagement Don’t let the failings of free Web translation drive your customers into the hands of the competition. Instead, own the translation process with guaranteed accuracy specific to your company. Register today! And thanks, Randy, for telling me "professional translation is too expensive and cumbersome", much appreciated. Well, it is, but you have to read more than just the opening line. It's too expensive and cumbersome... for the thing that they're using their new product for, namely the translation of instant online reviews and chat sessions. Their produt is called GeoFluent, and it looks interesting: http://geofluent.lionbridge.com/solutions/text-translator/ They don't say much about it on their web site, but it appears to be freeish machine translation with some added layers of quality checking (e.g. client glossaries, context matching, etc). These are the videos: http://www.youtube.com/watch?v=r3QOpE3S5CA (online reviews) http://www.youtube.com/watch?v=5D831HxyKW4 (chat) http://vimeo.com/101129689 (text) FWIW, geofluent.lionbridge.com is blocked by my malware scanner in the browser as an "unsafe" site.
[Edited at 2014-10-08 20:23 GMT] | | | Václav Pinkava United Kingdom Local time: 10:43 Czech to English + ...
"These testimonials will show real results in deploying Real-time automated translation solutions have delivered:" That's all right then. Pity it is not English. | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: empty post | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate post | neilmac Spain Local time: 11:43 Spanish to English + ... Oh how I wish | Oct 9, 2014 |
Dominique Pivard wrote: ... I sure hope Lionbridge's commercial MT solution is better at spelling than their "VP Customer Engagement", Randy Endemann. And thanks, Randy, for telling me "professional translation is too expensive and cumbersome", much appreciated. I really wish we were allowed to swear like troopers on this site. Unfortunately, according to the rules I am unable to fully express my umbrage at that last glib statement from these greedy, grasping (obscene descriptor deleted)… | | | Can you hear it? | Oct 9, 2014 |
The great big Bronx cheer I just gave to the folks over at Lionbridge! | |
|
|
just found this "offer" in my spam folder - Gmail spam filter got it right | | | Arianne Farah Canada Local time: 05:43 Member (2008) English to French For those who didn't notice... | Oct 10, 2014 |
... what Dominique was referring to when he talked about the VP's spelling, since the discussion seems to be over the content : the HUGE typo, in big, bold print! Its time [sic] ... they just might be better off with MT | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Chié_JP Japan Local time: 18:43 Member (2013) English to Japanese + ... Cost and nature of the document | Apr 28, 2015 |
Hello, I know of a company that provides unintelligible machine translated knowledge base with a disclaimer. Customers usually find their answer in forums, not in help documentation. Background is that they usually want to hide the fact they postpone or ignore claims by customers (like they omitted a function in previous version and do not state anything about it etc). They need to provide an explanation each time they find a security ... See more Hello, I know of a company that provides unintelligible machine translated knowledge base with a disclaimer. Customers usually find their answer in forums, not in help documentation. Background is that they usually want to hide the fact they postpone or ignore claims by customers (like they omitted a function in previous version and do not state anything about it etc). They need to provide an explanation each time they find a security hole or bug and it wouldn't be translators' job to follow it every time (too frequent and soon becomes obsolete.) I do not think this would cause issue to professional translators and translators get decent job for more conspicuous and productive texts. If the quality is great then the software must cost as much as or even more than human translation. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Free Machine Translation Doesn't Work (says Lionbridge) TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |