Intervista per traduttori con esperienza: Tesi in mediazione linguistica
Thread poster: ilaria8
ilaria8
ilaria8
Italy
Local time: 07:21
Aug 3, 2017

Buongiorno a tutti, sono una laureanda in mediazione linguistica e per tanto sono in fase di scrittura della tesi. La mia tesi tratta della tecnologia nel mondo dei traduttori e di come la figura del traduttore abbia subìto un'evoluzione.
Mi concentro molto sul confronto fra passato e presente, quindi su come l'introduzione delle moderne tecnologie di traduzione abbia modificato il lavoro del traduttore; vorrei poter aggiungere al mio elaborato delle esperienze dirette per poter sostener
... See more
Buongiorno a tutti, sono una laureanda in mediazione linguistica e per tanto sono in fase di scrittura della tesi. La mia tesi tratta della tecnologia nel mondo dei traduttori e di come la figura del traduttore abbia subìto un'evoluzione.
Mi concentro molto sul confronto fra passato e presente, quindi su come l'introduzione delle moderne tecnologie di traduzione abbia modificato il lavoro del traduttore; vorrei poter aggiungere al mio elaborato delle esperienze dirette per poter sostenere o smentire alcune mie tesi.

Chiedo per favore a traduttori con molti anni di esperienza alle spalle (o anche a traduttori che credono di poter dare un contributo rilevante) di spendere qualche minuto per rispondere alle mie domande, o ad alcune di esse:

NEL PASSATO (senza internet e le nuove tecnologie):

_ Di quali strumenti disponeva (dizionari, libri, ecc.)?

_ Si ricorda l’uscita sul mercato dei primi strumenti di traduzione elettronica (come il traduttore elettronico o i dizionari in cd-rom)? Lei li ha utilizzati e se sì, ha riscontrato più vantaggi o svantaggi?

_ Quali erano le maggiori difficoltà che incontrava durante la fase di ricerca lessicale? Oggi grazie alle nuove tecnologie non incontra più quelle difficoltà?

_ Nella prima fase di approccio ad un nuovo testo come si comportava (ad esempio oggi solitamente si ricercano testi paralleli o traduzioni di argomenti simili su internet, ecc.)?

OGGI:
_ Pensa che oggi la figura del traduttore sia più svalutata, data la semplicità con cui è possibile reperire proposte di traduzione tramite internet?

_ Crede che il traduttore di oggi sia più facilitato nel suo lavoro e che quindi possa permettersi di non possedere certe competenze linguistiche (che poi saranno colmate da internet) o al contrario crede che oggi il traduttore debba avere più competenze rispetto al passato, come ad esempio essere in grado di utilizzare un programma di trattamento testi come Word o altri?

Grazie in anticipo per la Vostra disponibilità.
Collapse


 
Mirelluk
Mirelluk  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:21
Member (2005)
English to Italian
+ ...
SurveyMonkey Aug 4, 2017

Cara Ilaria,

ti consiglio di creare un'indagine online usando SurveyMonkey.
In questo modo sarà più facile e veloce per tutti rispondere alle tue domande e avrai anche tutti i risultati organizzati e chiari.
Questo è il link: https://www.surveymonkey.co.uk/mp/online-polls/

Buona indagine

Mirella


 
ilaria8
ilaria8
Italy
Local time: 07:21
TOPIC STARTER
Grazie per il suggerimento Aug 4, 2017

Mirelluk wrote:

Cara Ilaria,

ti consiglio di creare un'indagine online usando SurveyMonkey.
In questo modo sarà più facile e veloce per tutti rispondere alle tue domande e avrai anche tutti i risultati organizzati e chiari.
Questo è il link: https://www.surveymonkey.co.uk/mp/online-polls/

Buona indagine

Mirella



La ringrazio molto per il suggerimento ma (a quanto vedo dal sito) sembra essere più indicato per domande a risposta chiusa mentre le mie sono tutte a risposta aperta.

Grazie comunque.

[Modificato alle 2017-08-05 10:08 GMT]


 
il barbaro
il barbaro
Italy
Local time: 07:21
Le storie ci sono Aug 6, 2017

Magari si può cominciare da qui: http://www.s-quid.it/en/memoir/

 
ilaria8
ilaria8
Italy
Local time: 07:21
TOPIC STARTER
Grazie! Aug 7, 2017

il barbaro wrote:

Magari si può cominciare da qui: http://www.s-quid.it/en/memoir/


Grazie molte per il link! Mi è utilissimo!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Intervista per traduttori con esperienza: Tesi in mediazione linguistica






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »