Declaration of Intent

Document number: 20715-1
Issued on: September 23rd, 2008
Issued by: Locasoft GmbH
Bertrand Gillert
Managing Director
Document subject: DIN EN 15038 Registration
This document declares that Locasoft GmbH intends to declare compliance or become certified according by March 23rd, 2009 to the requirements included in the following standard:
Standard number: EN 15038:2006
Standard title: Translation services - Service requirements
Standard Date Issued: 2006
Notes on this declaration: Partner wie z.B. Übersetzungsbüros im Ausland sind vertraglich verpflichtet, die Anforderungen von EN 15038 zu erfüllen

* Kriterien zur Auswahl der Übersetzer

Qualifikation: Übersetzer müssen vor Aufnahme in Kartei „Ressourcen“ Qualifikation nachweisen

Übersetzerische Kompetenz: Vereinzelt Arbeitsproben; neue Übersetzer ins Deutsche werden von uns geprüft.

Sprachkompetenz: s.o.

Erfahrung im Fachgebiet: s.o.

Technische Ausrüstung: Normalerweise immer ausreichend (Erfahrung), besondere Hardware/Programme nach Absprache

Kapazität: In unserer Datenbank sind gemeldete Belegtzeiten (z.B. Urlaub) der Ressourcen gespeichert

Ermächtigung, z.B. für beglaubigte Texte: Machen wir nicht, Verweis auf: www.bdue.de


* Organisation der Auftragsvergabe

Anfrage an Übersetzer mdl. o. schrftl.: Meistens e-mail, seltener telefonisch
Annahme des Auftrags durch Übersetzer mdl. o. schrftl.: meistens E-Mail, seltener telefonisch
Schrftl. Erteilung des Auftrags an Übersetzer: Werkvertrag als pdf
Einigung über:
Termin: X
Lieferform: nach Absprache, meistens elektronisch (E-Mail, FTP)
Preis: X
Geheimhaltung: X
Verwendung bestimmter Hard- u./o. Software: X
Zusatzleistungen: X

Rückgabe bereitgestellter Unterlagen: in Verschwiegenheitsvereinbarung geregelt

Anfrage an Lektor mdl. o. schrftl.: meistens E-Mail, seltener telefonisch
Annahme des Auftrags durch Lektor mdl. o. schrftl.: meistens e-mail, seltener telefonisch
Schrftl. Erteilung des Auftrags an Lektor : Werkauftrag als pdf
Einigung über:

Termin: X
Lieferform: Nach Absprache, meistens elektronisch (E-Mail, FTP)
Preis: X
Geheimhaltung: X
Verwendung bestimmter Hard- u./o. Software: X
Zusatzleistungen: X
Rückgabe bereitgestellter Unterlagen: in Verschwiegenheitsvereinbarung geregelt

Für Übersetzer und Lektor:
Zur Verfügung zu stellende Hilfsmittel:

Fachliteratur: Fachliteratur ist Angelegenheit des Auftragnehmers (Übersetzer/Agentur). Locasoft stellt aber Internetlinks zur Verfügung, sofern bekannt.
Glossare: X (kundenspezifisch oder Locasoft-interne, ggf. in CAT-Format konvertiert.)
Style Guide: Kundenspezifisch bzw. Microsoft
Recherchetipps (-> Internet...): X
Paralleltexte: Vorversionen, sofern vorhanden, evtl. auch Alignment
Hintergrundtexte: sofern vom Kunden zur Verfügung gestellt
Betriebsbesichtigungen: bei Bedarf

Inhaltliche Hinweise:

Textfunktion u. Zielgruppe: In Zweifelsfällen mit Kunden abgesprochen
Verwendung d. Übersetzung: X
Sprachvariante: X
Hausinterne Terminologie: Software: Microsoft; bei anderen Textarten: verwandte Terminologiesammlungen
Kontrollierte Sprache : wenn Kunde es will
Anpassung an Zielkultur: X

Zum Auftrag zu speichernde Daten

Auftraggeber: X
Datum des Auftragseingangs: X
Auftragsnummer(n) Auftraggeber: X
Auftragsnummer(n) Übersetzer: X
Eingangsdatum Ausgangstext: X
vereinbarter Preis/Preisbasis: X
Textumfang : X
Lieferform: zumindest aus Archiv ersichtlich
vereinbarter Liefertermin: X
tatsächlicher Liefertermin: X
Nachbesserungswünsche: Unterordner im Projektverzeichnis
Liefertermin Nachbesserung(en): Mails
Rechnungsbetrag: X
Rechnungsdatum: X
Datum des Zahlungseingangs: Kontoauszüge
Verschwiegenheitserklärung: X
Titel Ausgangstext: Projektname
Sprachenpaar (Ausgangs- und Zielsprache): X
vereinbarte Leistungen: X
Ansprechpartner Auftraggeber: X
Quellennachweis Fachterminologie: G:\_Glossar-Websites.xls
Nachweis verwendete Unterlagen: Referenzmaterial; in Textdatei im Projektverzeichnis
Vereinbarte Prüfungen: siehe Mails, POs (z. B. Fachlektorat)
Dateiname Übersetzung: X
vereinbarte Hard- u./o. Software: X
Aufbewahrungsort- u. –frist der Übersetzung: Archiv-CDs

* Aufbewahrung Dokumente
Anfrage: X
Angebot: abgelehnt: auf CD
- angenommen: in Projektverzeichnis verschoben
Auftrag: X
ggf. Kopie Verschwiegenheitsvereinbarung: X
Kopie Ausgangstext (falls keine Einwände vom Auftragsgeber; wenn nicht ausdrücklich abgelehnt, gilt dies als erlaubt)
Rechnungskopie: X
(Hinweise auf) verwendete Unterlagen: Gedrucktes auf Stapel mit Auftragsnummer; Textdatei in Projektverzeichnis; ggf. Eintrag in _Glossar-Websites.xls
Kopie Zieltext: X
Lektorat: Prüfprotokoll u. Zieltext mit nachvollziehbaren Änderungen: Lektoriertes immer in separatem Verzeichnis; Änderungen mit Word-Funktion hervorgehoben (nur in Einzelfällen)
bei Druckschriften: vom Auftraggeber zur Verfügung gestelltes Belegexemplar: X

AUFBEWAHRUNGSFRISTEN RICHTEN SICH NACH GESETZLICHEN U. VERTRAGLICHEN REGELUNGEN